2005-10-25, 17:41
  #1
Moderator
Oddballs avatar
Tänkte det kunde vara av intresse med en tråd om olika förbands officiella/inofficiella "motton"? Det finns ju både svenska och utländska sådana och sånt kan ju vara lite skojigt att ha koll på?! Så fyll i med de ni känner till (inom parentes är ev översättningar från latin).

"Who Dares Wins" - SAS

"Vilja, mod, uthållighet" - FJS

"Death from above" - US 82nd Airborne Division

"Legio Patria Nostra" (The Legion is our Homeland) - Franska Främlingslegionen

"Rangers Lead the Way" - US Army Rangers

"Semper Fidelis" (Always faithful) - US Marine Corps

"Per Mare, Per Terram" (By Sea, By Land) - British Royal Marines

"Rendezvous with Destiny" - US 101st Airborne Division

"Ne Desit Virtus" (Let Valor Not Fail) - US 187th Infantry Regiment

"Eyes of the Eagle" - US 311th Military Intelligence Battalion

"De opresso liber" (To liberate the oppressed) - US Army Special Forces (aka Green Berets)

"Meine Ehre heißt Treue" (Min Ära är Trohet) - Waffen-SS (WWII)
Citera
2005-10-25, 18:32
  #2
Medlem
pjtrs avatar
rättning på tyskan Meine ehre heisst meine trueheit blir min ära heter min trohet.

Har hört lite olika varianter på utrycket tidigare. typ Vår ära är vår trohet.. finns säkert flera.

Kul annars..
Citera
2005-10-25, 18:39
  #3
Medlem
Memnoks avatar
"Flytta på dig, jag ser inte TV:n" - Svenska försvaret
Citera
2005-10-25, 18:42
  #4
Medlem
vejroniottans avatar
Jag har för mig att Nationella insatsstyrkan har nått om slutar på: "....våga när det gäller". Hittar dock inget när jag googlar. Är det någon som vet?
Citera
2005-10-25, 18:58
  #5
Moderator
Oddballs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pjtr
rättning på tyskan Meine ehre heisst meine trueheit blir min ära heter min trohet.
Men det står ju till och med på dolkbladen de hade (+ övrig insignia) och överallt om man söker på Google: "Meine Ehre heißt Treue" (Min Ära ÄR/(Heter) Trohet).
Citera
2005-10-25, 20:59
  #6
Medlem
pjtrs avatar
okej förlåt... Jävla tyskar som har samma ord för heter och är och de ska säga att de har ordning och diciplin.
Citera
2005-10-25, 22:36
  #7
Medlem
"Mod, kraft, spänst" - KJ
Citera
2005-10-25, 22:43
  #8
Medlem
Engelbreckts avatar
"Got mit uns" Gud med oss (hur det nu stavas) stod präglat på insidan av vermachts bältesspännen under ww2

"Mort au cochons allmand" (hur det nu stavas) stod ofta präglat på värjklingor under napoleonkrigen och betyder: död åt tyska svin (obestämd pluralform )

"Legitimation tack!" bev.sold (0K, det är inget motto, men vi sa det ofta)
Citera
2005-10-25, 22:44
  #9
Medlem
feldgraus avatar
"De har aldrig vikit eller för egen del tappat" ("De hafwa aldrig wikit eller för egen dehl tappadt") - Norrbottens regemente I 19

"Ultima ratio regnum" ("Konungars slutliga argument") - Stod ristat i kanonrören på alla franska kanoner som tillverkades under Loius XIV:s tid.

/feldgrau
Citera
2005-10-25, 22:47
  #10
Medlem
skinner5000s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av feldgrau
"De har aldrig vikit eller för egen del tappat" ("De hafwa aldrig wikit eller för egen dehl tappadt") - Norrbottens regemente I 19
/feldgrau
Apapapa Det var I20 (Umeå) samt Lapplandsbrigadens motto.

"De hafva aldrig wikit eller för sin egen dehl tappadt"

http://www.mdn.mil.se/vasterbottensg...le.php?id=2243
Citera
2005-10-25, 22:48
  #11
Medlem
No-n-sences avatar
Jag har alltid trott att franska främlingslegionen hade:
Marce ou creve´

Men det kanske är ett gammalt motto?
Esse non videre; gillar jag själv.
Citera
2005-10-25, 22:55
  #12
Medlem
Engelbreckts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av No-n-sence
Jag har alltid trott att franska främlingslegionen hade:
Marce ou creve´

Men det kanske är ett gammalt motto?
Esse non videre; gillar jag själv.

Du får gärna översätta åt oss andra... Marchera eller gå under förstår jag men det andra?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in