2015-09-01, 20:33
  #61
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Herr.Dittling
Det hoppas jag inte, det är många som inte kan, eller vill, konfronteras med engelska i tid och otid.

Då ska dem kanske undvika amerikanska och engelskproducerade filmer.
Citera
2015-09-01, 20:33
  #62
Medlem
Herr.Dittlings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BigFatCone


Dessa personer måste ha det väldigt jobbigt på internet.
Varför det, mycket är på svenska.
Flashback till exempel
Citera
2015-09-01, 20:34
  #63
Medlem
Herr.Dittlings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av herrtanke
Då ska dem kanske undvika amerikanska och engelskproducerade filmer.
Jag väntade mig ett sådant argument.
Får jag fråga varför ?
Citera
2015-09-01, 20:40
  #64
Medlem
BigFatCones avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Herr.Dittling
Varför det, mycket är på svenska.
Flashback till exempel
Absolut men den svenska delen av internet är en mycket mycket mycket. Mycket. Mycket liten del av internet.
Citera
2015-09-01, 20:41
  #65
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Herr.Dittling
Jag väntade mig ett sådant argument.
Får jag fråga varför ?

För att dem då konfronteras med engelskan i form av talspråket. Helt ärligt, hur kan det vara något problem att engelska och amerikanska filmtitlar, behåller sina titlar här i Sverige?

The Switch - Pappa på burk
Vacation - Ett päron till farsa.

Vad är det för jävla svenska filmtitlar, allvarligt talat? Om man prompt ska översätta en filmtitel till svenska, då får dem fan ta och översätta rakt av, inte ge filmerna falska svenska "coola titlar".
Citera
2015-09-01, 20:43
  #66
Medlem
Herr.Dittlings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BigFatCone
Absolut men den svenska delen av internet är en mycket mycket mycket. Mycket. Mycket liten del av internet.
Naturlgtvis, men de flesta upplever inget större problem med det, eftersom den information de söker vanligtvis finns på svenska.
Citera
2015-09-01, 20:47
  #67
Medlem
OlagligtDjurs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BigFatCone
Absolut men den svenska delen av internet är en mycket mycket mycket. Mycket. Mycket liten del av internet.

Absolut inte. Det svenska internet är oerhört överrepresenterat givet vår befolkningsstorlek och har ett väldigt stort innehåll.

I större delen av världen använder folk datorer bara för att ersätta TV och telefon. De skapar ingenting. Svenskar skapar massor med saker på internet.

Vår styrka har kanske avtagit något på senare år men vi är fortfarande stora.
Citera
2015-09-01, 20:58
  #68
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av BigFatCone
Jag anser mig vara mycket bra på engelska men den här ordleken har gått mig helt över huvudet. Jag vet att man inte ska förklara ett skämt (eller vad man ska kalla det) men du får ändå hemskt gärna förklara det ändå.
Jag hittade följande förklaring:
Citat:
The title is, in fact, a pun on its lead character's name, Will Hunting (Damon).
http://www.telegraph.co.uk/culture/f...enderness.html

Inte särskilt rolig vits, det medges.
Citera
2015-09-01, 23:37
  #69
Medlem
Herr.Dittlings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av herrtanke
För att dem då konfronteras med engelskan i form av talspråket. Helt ärligt, hur kan det vara något problem att engelska och amerikanska filmtitlar, behåller sina titlar här i Sverige?

The Switch - Pappa på burk
Vacation - Ett päron till farsa.

Vad är det för jävla svenska filmtitlar, allvarligt talat? Om man prompt ska översätta en filmtitel till svenska, då får dem fan ta och översätta rakt av, inte ge filmerna falska svenska "coola titlar".
Du har säkert noterat att de flesta utländska filmer, oavsett språk, har en textremsa i nederkant.
Det har fungerat utmärkt så länge någon kan minnas.
Barnfilmer dubbas ofta, av det enkla skälet att små barn i Sverige vanligtvis inte behärskar vare sig läsning eller främmande språk.

Jag vänder på frågan: Hur kan översättningarna vara ett problem ?
Du använder ju i alla fall orginaltiteln.

Problemet är att många utestängs, de vet inte hur titeln ska uttalas, de vet inte vad det betyder.
Föreställ dig alla filmtitlar på polska, eller annat språk du inte behärskar.

I Sverige talas svenska, och ska så göras i möjligaste mån.
Citera
2015-09-02, 01:04
  #70
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Herr.Dittling
Du har säkert noterat att de flesta utländska filmer, oavsett språk, har en textremsa i nederkant.
Det har fungerat utmärkt så länge någon kan minnas.
Barnfilmer dubbas ofta, av det enkla skälet att små barn i Sverige vanligtvis inte behärskar vare sig läsning eller främmande språk.

Jag vänder på frågan: Hur kan översättningarna vara ett problem ?
Du använder ju i alla fall orginaltiteln.

Problemet är att många utestängs, de vet inte hur titeln ska uttalas, de vet inte vad det betyder.
Föreställ dig alla filmtitlar på polska, eller annat språk du inte behärskar.

I Sverige talas svenska, och ska så göras i möjligaste mån.

Varför jämför du polska med engelska? Fullkomligt irrelevant.
Har det undgått dig att vi har obligatorisk skolplikt i det här landet?

I årskurs 1-3, engelska i skolan varje vecka. I årskurs 4-6, engelska i skolan varje vecka.
I årskurs 7-9, engelska i skolan varje vecka. Gymnasiet, engelska i skolan varje vecka i allt från 1 till 3 års tid.

Skulle engelska vara ett problem för det svenska folket menar du? Småbarn som inte kan engelska, de tittar oftast på tecknad film.

Översättningarna är enbart ett problem, för att de inte är korrekt översatta i vissa fall. Jag gav dig 2 exempel på filmer. Om du enbart vet vad filmen heter på det ena språket, så kan det försvåra situationen att hitta den, i och med märkliga översättningar.

Det stämmer förvisso att det ibland finns en textremsa med originaltiteln i nerkant, men så är inte alltid fallet.
Citera
2015-09-02, 02:35
  #71
Medlem
BrutusBeefcakes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BigFatCone
Det var min tanke och i så fall är det en skitdålig ordvits.

"It's a play on words. "Goodwill Hunting" with "Goodwill" meaning benevolence/kindness and the main character "Hunting" for this throughout the film."
Citera
2015-09-02, 03:18
  #72
Medlem
IWannaBeAdoreds avatar
Stört mig enormt på att Star Wars på svenska hette "Stjärnornas Krig"

Vadå krigar stjärnorna med varandra? En mer korrekt översättning hade ju varit "Krigen/kriget bland stjärnorna" eller "Stjärnkrigen"
Men knappt det låter rätt heller. Något som aldrig borde ha översatts och som tur är har man slutat med det med nya filmerna.

Finns en film dock jag tycker låter bättre på svenska och det är "Nyckeln till frihet"

Världens bästa tv-serie "The Wire" hette på SVT "I narkotikans spår" rätt fyndigt och mer beskrivande av serien men tycker ändå om originaltiteln bättre. Varför heter "Pang i bygget" som det gör förresten? Var länge sen jag såg den serien men finns det någon logik bakom det?
__________________
Senast redigerad av IWannaBeAdored 2015-09-02 kl. 03:24.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in