Citat:
Ursprungligen postat av
Herr.Dittling
Du har säkert noterat att de flesta utländska filmer, oavsett språk, har en textremsa i nederkant.
Det har fungerat utmärkt så länge någon kan minnas.
Barnfilmer dubbas ofta, av det enkla skälet att små barn i Sverige vanligtvis inte behärskar vare sig läsning eller främmande språk.
Jag vänder på frågan: Hur kan översättningarna vara ett problem ?
Du använder ju i alla fall orginaltiteln.
Problemet är att många utestängs, de vet inte hur titeln ska uttalas, de vet inte vad det betyder.
Föreställ dig alla filmtitlar på polska, eller annat språk du inte behärskar.
I Sverige talas svenska, och ska så göras i möjligaste mån.
Varför jämför du polska med engelska? Fullkomligt irrelevant.
Har det undgått dig att vi har obligatorisk skolplikt i det här landet?
I årskurs 1-3, engelska i skolan varje vecka. I årskurs 4-6, engelska i skolan varje vecka.
I årskurs 7-9, engelska i skolan varje vecka. Gymnasiet, engelska i skolan varje vecka i allt från 1 till 3 års tid.
Skulle engelska vara ett problem för det svenska folket menar du? Småbarn som inte kan engelska, de tittar oftast på tecknad film.
Översättningarna är enbart ett problem, för att de inte är korrekt översatta i vissa fall. Jag gav dig 2 exempel på filmer. Om du enbart vet vad filmen heter på det ena språket, så kan det försvåra situationen att hitta den, i och med märkliga översättningar.
Det stämmer förvisso att det ibland finns en textremsa med originaltiteln i nerkant, men så är inte alltid fallet.