Det är väl ändå ganska ovanligt att engelska titlar översätts till svenska idag? Barnfilmer gör det, men annars är det sällan.
Jag kollade de filmer som går på bio just nu. Woman in Gold har översatts till Kvinnan i guld, men annars är det bara originaltitlar på engelskspråkiga filmer, undantaget barnfilmer.
Däremot spanska, tyska, ryska titlar (osv), de översätts. Men det får vi nog leva med i många år till.
Men predatorer är ju samma sak som rovdjur. Det är inte mer rätt med Predatorn än Rovdjuret. Om vi snackar översättning alltså. Ordet Pretatorn är förstås med likt Predator däremot...
PS. Åh, det är ju en härlig film. Blir sugen på att se om den. Det var alldeles för länge sedan sist.
Det finns titlar som innehåller kulturspecifika ord, talesätt och slang som svenskar inte förstår vad de betyder även om de i övrigt förstår engelska bra. Jag har inget bra exempel men det är vanligt på 70-80 tals filmer. Efter det så har man dummat ner titlarna mer så att de ska fungera internationellt.
Dummar man ner det bara lite till så går det nog att köra på barnfilmer med i framtiden. Gärna med titlar som bara är ett namn följt av en siffra typ Harry Potter 3 eller liknande.