2014-05-31, 20:42
  #1729
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av volvoforlife1337
Behöver hjälp med att Översätta denna. https://www.youtube.com/watch?v=TqX44Ot28Oo


Утром с петухом, днем на тракторе,
С председателем, сенокос.
По хорошему жрем картошину,
Изобилие.

Я твой колхозник, твой тракторист
Твой самогон, я твоя любовь.
Бравый крестьянин, гроза всех кур,
Незаменимый фермер Артур, Артур, Артур.

Вася баянист, Коля комбанер,
Замечательно... Им вдвоем.
А на весь колхоз туалет один,
Издевательство!

Наша деревня славно живет
Днями, ночами песни поет,
Вот балалайка, аккордеон,
Местный диджей раздолбал потифон.

Я твой колхозник, твой тракторист
Твой самогон, я твоя любовь.
Бравый крестьянин, гроза всех кур,
Незаменимый фермер Артур, Артур, Артур.

Здесь с вами гальтербюст


En låt som verkligen har fastnat på skallen! Antar att det pratar om traktorer och att dricka?..

Du har nog redan hittat en bra översättning, men hursom översätter ändå.
Och nä, det handlar inte om dricka, kanske om traktorer men inte att dricka.
I parantes() är det såna ord som är inte med i originalet men måste läggas till i svenskan eller ordföljden som i originalet.
Låten var svår att översätta, många ord som bara finns i ryska, ersatte dom med den närmsta svenska synonymet så gott det gick.


Morgonen med tuppen, dagen på traktoren
Med ordföranden, slåtter.
På gott käkar (vi) potatis,
Överflöd.

Jag (är) din bonde, din traktorist
Ditt hembränt, jag (är) din kärlek.
Modig bonde, alla hönsens skräck, (skräck alla hönsen)
Oersättlig bonde Artur, Artur, Artur.

Vasja (är) dragspelare, kolja (är) kombinerare*,
Perfekt... Dom (har) tillsammans.
Och på hela bondgården en toalett,
Hån!

Våran by lever gött (våran by gött lever)
(På) dagarna, nätterna sånger sjunger.
Här balalaika, dragspel,
Lokal dj pajade grammafonen**.

Jag (är) din bonde, din traktorist
Ditt hembränt, jag (är) din kärlek.
Modig bonde, alla hönsens skräck, (skräck alla hönsen)
Oersättlig bonde Artur, Artur, Artur.

Här med er hållbröst***


*Ordet комбанер finns inte, antog det var комбаЙнер.

** Ordet потифон finns inte, antog det var пАтЕфон.

*** haha, här har dom bytt plats på dom två orden i bh(brösthållare) бюстгальтер till hållbröst гальтербюст.
__________________
Senast redigerad av SuperMetalist01 2014-05-31 kl. 21:20.
Citera
2014-06-18, 20:44
  #1730
Medlem
swehardrockers avatar
Behöver hjälp angående grammatiken. Har precis börjat men en sak jag inte förstår är vokalen O som kan uttalas som ett a när det inte är betonad. Finns det någon generell regel när man vet när O:et ändrar sig till a?
Citera
2014-06-28, 21:57
  #1731
Medlem
Narkomats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swehardrocker
Behöver hjälp angående grammatiken. Har precis börjat men en sak jag inte förstår är vokalen O som kan uttalas som ett a när det inte är betonad. Finns det någon generell regel när man vet när O:et ändrar sig till a?

O uttalas på samma sätt som ett a överallt där det inte är betonat. A/o uttalas liknande ett kort svenskt a i stavelse direkt före betonad stavelse. A/o uttalas som ett schwa i övriga obetonade stavelser.

En töntig formalistisk anmärkning är att detta inte tillhör grammatikens område utan ljudlärans.
Citera
2014-07-06, 23:19
  #1732
Medlem
Kan man översätta "jag menar att han inte är här" till "я имею в виду, что он не здесь," jag är osäker här på hur man översätter "jag menar" korrekt.
Citera
2014-07-07, 19:48
  #1733
Medlem
Lesoviks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grishka
Kan man översätta "jag menar att han inte är här" till "я имею в виду, что он не здесь," jag är osäker här på hur man översätter "jag menar" korrekt.

Det beror på vad du menar Det är svårt att säga ngt utan sammahanget. Men grammatiskt låter det helt okej.
Citera
2014-07-08, 21:02
  #1734
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Lesovik
Det beror på vad du menar Det är svårt att säga ngt utan sammahanget. Men grammatiskt låter det helt okej.

Tackar, Lesovik Det är tur att vi har dig här på ryskadelen!

Passar på att fråga en till sak, har en vän som håller på att lära sig lite ryska och som undrade vad skillnaden är mellan "то, что" och "того, что." Jag har lite svårt att förklara men berättade att "то, что" betyder "det," t.ex. "то, что мы знаем мы не забудем." Den andra (того, что) berättade jag betyder ungefär "för att" eller "på att," t.ex. "доказательствo того, что мы слишком мало знаем о мире" och "признак того, что вы любите свою работу." Håller du med om dessa översättningar? Har jag glömt något?

Mvh.
Citera
2014-07-08, 22:17
  #1735
Medlem
Lesoviks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grishka
Passar på att fråga en till sak, har en vän som håller på att lära sig lite ryska och som undrade vad skillnaden är mellan "то, что" och "того, что." Jag har lite svårt att förklara men berättade att "то, что" betyder "det," t.ex. "то, что мы знаем мы не забудем." Den andra (того, что) berättade jag betyder ungefär "för att" eller "på att," t.ex. "доказательствo того, что мы слишком мало знаем о мире" och "признак того, что вы любите свою работу." Håller du med om dessa översättningar? Har jag glömt något?

Mvh.

Ääh... Det är faktiskt samma sak. "Того" är "то" som står i genetiv. "Мы не забудем + genitiv (кого/чего?) того, что" (не забыть kräver genetiv), "доказательство + genitiv (чего?) того, что". Men för att förvirra dig helt : man kan säga "мы не забудем то (ackusativ), что он не пришёл".
Citera
2014-07-10, 13:40
  #1736
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Lesovik
Ääh... Det är faktiskt samma sak. "Того" är "то" som står i genetiv. "Мы не забудем + genitiv (кого/чего?) того, что" (не забыть kräver genetiv), "доказательство + genitiv (чего?) того, что". Men för att förvirra dig helt : man kan säga "мы не забудем то (ackusativ), что он не пришёл".

Det är faktiskt så jag fattat det så det är inte allt för förvirrande, det svåra är att försöka hitta en någolunda korrekt svensk översättning

Den kursen han hade (Michel Thomas) hade lärt polaren att säga "то, что мы знаем мы не забудем." Det kändes bara inte rätt, det borde ha varit: "того, что мы знаем мы не забудем." Den andra meningen "мы не забудем то, что он не пришел" hade jag översatt som "vi glömmer inte att han inte kom."
Citera
2014-07-10, 13:41
  #1737
Medlem
Förresten Lesovik, kan du förklara uttrycket "с барского плеча." Det ska visst finnas en viss ironi i uttrycket men jag förstår den inte.
Citera
2014-07-10, 15:27
  #1738
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grishka
Förresten Lesovik, kan du förklara uttrycket "с барского плеча." Det ska visst finnas en viss ironi i uttrycket men jag förstår den inte.


Jag har aldrig hört det, men har det inte samma innebörd som "Как попугай"?
Citera
2014-07-10, 15:44
  #1739
Medlem
Lesoviks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grishka
Förresten Lesovik, kan du förklara uttrycket "с барского плеча." Det ska visst finnas en viss ironi i uttrycket men jag förstår den inte.

С барского плеча = Av välgörenget.

"Бабинов, слегка пожурив «родственника» за неблагодарность, отстегнул ему с барского плеча три тысячи новыми рублями".
__________________
Senast redigerad av Lesovik 2014-07-10 kl. 15:53.
Citera
2014-07-10, 18:05
  #1740
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lesovik
С барского плеча = Av välgörenget.

"Бабинов, слегка пожурив «родственника» за неблагодарность, отстегнул ему с барского плеча три тысячи новыми рублями".


Tack för det. Det var ju snarast motsatsen till vad jag trodde.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in