Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2014-04-19, 10:55
  #1717
Medlem
Har stött på en sån underbart fin rysk sång som jag vill spela in själv, med svensk text.
Den finns översatt till engelska i många versioner, men dom skiljer sig mot varandra, samt är anpassade till hur låten går. Jag tänkte om jag kan få en ordagrann översättning, så fixar jag anpassningen till låten själv sen, på svenska.

Låten heter Журавли [Zhuravli], [(White) Cranes].

Den ryska texten är som följer:

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Om någon förstår ryska men inte kan läsa, här är orginalet på YouTube:

https://www.youtube.com/watch?v=QsWqr_9Px48


Skulle bli otroligt glad om nån kan hjälpa mig med detta.
Citera
2014-04-19, 19:55
  #1718
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rosewood
Har stött på en sån underbart fin rysk sång som jag vill spela in själv, med svensk text.
Den finns översatt till engelska i många versioner, men dom skiljer sig mot varandra, samt är anpassade till hur låten går. Jag tänkte om jag kan få en ordagrann översättning, så fixar jag anpassningen till låten själv sen, på svenska.
Jag tycker att den engelska översättningen här:

http://lyricstranslate.com/en/%D0%B6...B8-cranes.html

är väldigt trogen originalet och borde duga alldeles utmärkt som utgångspunkt för en svensk översättning?

Kruxet med "ordagranna" översättningar (vad det nu skulle betyda) är att de tenderar att bli mindre begripliga.

Mig tycks tidvis att soldater
från blodiga inte återvändna fält
inte i vår jord lade sig nån gång
men förvandlades till vita tranor

De sedan dessa stunder sedan tiderna de fjärran
flyger och ger oss röster.
Inte därför månne så ofta och sorgligt
Vi tystnar, tittandes mot himlen?

osv ...
Citera
2014-04-19, 21:04
  #1719
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Jag tycker att den engelska översättningen här:

http://lyricstranslate.com/en/%D0%B6...B8-cranes.html

är väldigt trogen originalet och borde duga alldeles utmärkt som utgångspunkt för en svensk översättning?

Kruxet med "ordagranna" översättningar (vad det nu skulle betyda) är att de tenderar att bli mindre begripliga.

Mig tycks tidvis att soldater
från blodiga inte återvändna fält
inte i vår jord lade sig nån gång
men förvandlades till vita tranor

De sedan dessa stunder sedan tiderna de fjärran
flyger och ger oss röster.
Inte därför månne så ofta och sorgligt
Vi tystnar, tittandes mot himlen?

osv ...

Jo du har rätt angående "ordagrann" översättning, jag hade isf tänkt mig att det skulle varit till "begriplig" svenska, så kunde jag vänt på orden själv sedan. Men tycker du den i din länk är bra så kör jag på den, det blir säkert bra, tack för det.

Just det, en sak bara. I alla översättningar jag har funnit så står det, i lite olika varianter, Weren't buried under the ground, eller som i din länk, Aren't perished in our earth
Dock i en version jag hittade så stod det (minns inte exakt) att kropparna inte begravdes på rysk mark, men det ska alltså mer vara att de inte begravdes på/under jord, och inget att det skulle vara i hemlandet (Sovjet)?

Liten detalj kanske, men texten känns så oerhört stark, hade varit synd att missa en sån "liten" grej.
Citera
2014-04-19, 22:05
  #1720
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rosewood
Just det, en sak bara. I alla översättningar jag har funnit så står det, i lite olika varianter, Weren't buried under the ground, eller som i din länk, Aren't perished in our earth
Dock i en version jag hittade så stod det (minns inte exakt) att kropparna inte begravdes på rysk mark, men det ska alltså mer vara att de inte begravdes på/under jord, och inget att det skulle vara i hemlandet (Sovjet)?

Liten detalj kanske, men texten känns så oerhört stark, hade varit synd att missa en sån "liten" grej.
Jo, fast här finns det en skillnad redan på ryska. I din text står det "denna jord". I min länk står det "vår jord". Det senare kan naturligtvis tolkas som rysk/sovjetisk jord, om man vill.
Citera
2014-04-19, 22:17
  #1721
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Jo, fast här finns det en skillnad redan på ryska. I din text står det "denna jord". I min länk står det "vår jord". Det senare kan naturligtvis tolkas som rysk/sovjetisk jord, om man vill.
Det gick mig helt förbi. mycket bra gjort av dig att du fångade upp den detaljen. Jag gillar såna små "finesser" som kan lämnas till personlig tolkning. Ska tänka på det när jag gör texten.
Om, det vill säga, du inte vill se över översättningen i din länk och kanske har du nån liten förändring du skulle tycka vara bättre. Annars kör jag som sagt på den. Tack igen.
Citera
2014-04-19, 22:56
  #1722
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rosewood
Om, det vill säga, du inte vill se över översättningen i din länk och kanske har du nån liten förändring du skulle tycka vara bättre. Annars kör jag som sagt på den. Tack igen.
Väldigt mycket smaksak men här är de punkter där jag tycker den engelska översättningen avviker (en aning) från det "ordagranna":

Aren't perished in our earth, -> Aldrig lagt sig i vår jord

They fly and give us signs, so we can hear them. -> Flyger och upplåter (?) för oss sin stämma

Through the fog, at the end of the day. -> "I" dimman inte "genom".

And among them, -> Och i detta (fågel-)sträck/formation

when together with the cranes -> "Med tranflocken" snarare än "med tranorna".

whom I've had left down on earth. -> Ta bort "down".

With a bird's hailing out of the heavens, Calling on all of you -> Låter inte helt 100 %, men kommer inte på nåt bättre själv
Citera
2014-04-20, 00:31
  #1723
Medlem
Lechonians avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Väldigt mycket smaksak men här är de punkter där jag tycker den engelska översättningen avviker (en aning) från det "ordagranna":

Aren't perished in our earth, -> Aldrig lagt sig i vår jord

Jag skulle vilja påstå att det svenska verbet "stupa" skulle passa in perfekt för полечь (полегли) här:

ПОЛЕЧЬ (-лягу, -ляжешь, 1 и 2 л. ед. не употр.), -ляжет; -лёг, -легла; -лёгший; -лёгши; сов. 1. Лечь (о многих) (разговорное). Все полегли спать. 2. О злаках: пригнуться стеблем к земле. Пшеница полегла. 3. перен. Погибнуть, быть убитым (о многих). В бою полегло много солдат

Definition tre ovan listar betydelsen "avlida/omkomma" eller "dödas (om många)" och ger exemplet "В бою полегло много солдат" (I slaget stupade många soldater).
Citera
2014-04-20, 09:17
  #1724
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lechonian
Jag skulle vilja påstå att det svenska verbet "stupa" skulle passa in perfekt för полечь (полегли) här:
Absolut. Jag bara valde den mest "ordagranna" och tolkningsöppna översättningen. Även på engelska tycker jag att ett vagare fall/fell/fallen varit bättre än perish som låter lite för högtravande och "fancy".
Citera
2014-04-26, 00:28
  #1725
Medlem
volvoforlife1337s avatar
Behöver hjälp med att Översätta denna. https://www.youtube.com/watch?v=TqX44Ot28Oo


Утром с петухом, днем на тракторе,
С председателем, сенокос.
По хорошему жрем картошину,
Изобилие.

Я твой колхозник, твой тракторист
Твой самогон, я твоя любовь.
Бравый крестьянин, гроза всех кур,
Незаменимый фермер Артур, Артур, Артур.

Вася баянист, Коля комбанер,
Замечательно... Им вдвоем.
А на весь колхоз туалет один,
Издевательство!

Наша деревня славно живет
Днями, ночами песни поет,
Вот балалайка, аккордеон,
Местный диджей раздолбал потифон.

Я твой колхозник, твой тракторист
Твой самогон, я твоя любовь.
Бравый крестьянин, гроза всех кур,
Незаменимый фермер Артур, Артур, Артур.

Здесь с вами гальтербюст


En låt som verkligen har fastnat på skallen! Antar att det pratar om traktorer och att dricka?..
Citera
2014-05-26, 21:44
  #1726
Medlem
SpooN.s avatar
Vad betyder "кассьёл" ? har för mig att det är ett negativt skällsord men vet inte hur jag ska hitta översättningen, stavningen f.ö kan vara fel för det var jag stavade typ hur jag uppfattade det som
Citera
2014-05-27, 00:11
  #1727
Medlem
Narkomats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SpooN.
Vad betyder "кассьёл" ? har för mig att det är ett negativt skällsord men vet inte hur jag ska hitta översättningen, stavningen f.ö kan vara fel för det var jag stavade typ hur jag uppfattade det som

Козёл. Getabock. Används mycket riktigt som skällsord gentemot män, motsvarande "tölp", "svin" etc.
Citera
2014-05-27, 00:12
  #1728
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av SpooN.
Vad betyder "кассьёл" ? har för mig att det är ett negativt skällsord men vet inte hur jag ska hitta översättningen, stavningen f.ö kan vara fel för det var jag stavade typ hur jag uppfattade det som
En козёл är en get av manligt kön (bock).

Det används i betydelsen skitstövel, idiot, person som inte kan uppföra sig.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback