Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2005-06-11, 13:55
  #1
Medlem
Spaders avatar
I denna nya sammanslagna tråd har vi samlat hittills uppkomna praktiska frågor om översättning m m kring ryska språket. Liknande frågor bör i fortsättningen postas i tråden.

Välkomna!

/mod 2008-01-24


-----

Behöver hjälp med att översätta den här McDonaldsfrasen:
Över 99 miljarder serverade
(over 99 billion served) som man ser på många McDonaldsskyltar i många länder.

сверх 99 миллиард обслуживаемый ??
Lyckas inte hitta nått bra för "serverade". Har inget lexikon här så man får förlita sig på internet

Tack på förhand

/Spader
__________________
Senast redigerad av tras 2008-01-24 kl. 17:52.
Citera
2005-06-11, 15:26
  #2
Medlem
trass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spader
Behöver hjälp med att översätta den här McDonaldsfrasen:
Över 99 miljarder serverade

Förmodligen finns en officiell översättning, kolla deras ryska sajt. Annars kunde man kanske helt enkelt säga så här:

Mы обслужили болeе 99 миллиардов клиентов

Rakt och utan particip. Här finns personer med ryska som modersmål, må de föreslå andra varianter.
Citera
2005-06-11, 16:05
  #3
Banned
spetznass avatar
"psst"
Har du kollat denna?
http://lexin.nada.kth.se/sve-rys.shtml
Citera
2005-06-11, 16:24
  #4
Medlem
Spaders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av spetznas
"psst"
Har du kollat denna?
http://lexin.nada.kth.se/sve-rys.shtml

Ja jag använder den där sidan för det mesta.
Tyvärr finns inte rätt böjning med när man söker på "serverade".

/Spader
Citera
2005-06-11, 19:32
  #5
Medlem
Spaders avatar
Okej. Jag snackade med en ryska nyss och hon tyckte att:
более 99 млрд клиентов
...passade bäst för just ovanstående syfte/slogan, som mcdonalds har på sina skyltar.

/Spader
Citera
2005-06-11, 19:35
  #6
Medlem
trass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spader
Okej. Jag snackade med en ryska nyss och hon tyckte att:
более 99 млрд клиентов
...passade bäst för just ovanstående syfte/slogan, som mcdonalds har på sina skyltar.

/Spader

Bara så, utan verb? Nåja, innehållet blir ju detsamma i alla fall. Om man förutsätter att de kunderna blir betjänade, vilket man väl kan göra .
Citera
2005-06-13, 22:36
  #7
Medlem
jag håller inte riktigt med henne, клиентов syftar mer på enskilda kunder. iofs så är det ju samma på svenska och engelska, det är ju inte 99 miljarder som blivit serverade utan det har skett 99 miljarder serveringar så att säga.
Citera
2005-06-15, 22:40
  #8
Medlem
Spaders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pojke
jag håller inte riktigt med henne, клиентов syftar mer på enskilda kunder. iofs så är det ju samma på svenska och engelska, det är ju inte 99 miljarder som blivit serverade utan det har skett 99 miljarder serveringar så att säga.

Nja, jag tror dessa skyltar syftar på att McDonalds har "tjänat" (served betyder ju tjänat också) 99* miljarder kunder.

*egentligen mer, men dom slutade räkna av nån anledning.

/Spader
Citera
2005-06-19, 18:28
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Spader
Nja, jag tror dessa skyltar syftar på att McDonalds har "tjänat" (served betyder ju tjänat också) 99* miljarder kunder.

*egentligen mer, men dom slutade räkna av nån anledning.

/Spader

Det var inte så jag menade, utan att man kan ha blivit serverad flera gånger, jag har varit på McDonalds mer än en gång och förmodligen har de flesta andra också det då vi bara är 5 miljarder på jorden Man brukar alltså inte använda клиентов abstrakt som på svenskan, utan för en enskild kund.
Citera
2005-06-20, 00:28
  #10
Medlem
trass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pojke
Det var inte så jag menade, utan att man kan ha blivit serverad flera gånger, jag har varit på McDonalds mer än en gång och förmodligen har de flesta andra också det då vi bara är 5 miljarder på jorden Man brukar alltså inte använda клиентов abstrakt som på svenskan, utan för en enskild kund.

Vad vill du ha i stället? Posetitelej, prinimajusjtjich pisjtju, netrebovatelnych mjasojedov, zjretsov gamburgerov, nefanatov pochudenija...?

Jag tycker klientov fungerar rätt bra, tror inte att de nyanser du talar om är något som ryska besökare i allmänhet ens tänker på.
Citera
2005-11-14, 09:42
  #11
Medlem
Draugs Hargs avatar
Uttal av ryska O

Sitter och lyssnar på Rysslands nationalsång nu och kom att tänka på att i vissa ord uttalas "o" som "a". I första meningen (heter det så?) som lyder:

Soy'ooz neroosh'imi resp'ooblik svob'odnikh. Där tycks allt vara i sin ordning. Men när de kommer till Sl'avsa o(a)t'echestvo n'ashe svob'odnoye

Hör jag fel eller är är det någon grammatisk regel som dyker upp någonstans i den meningen?
Citera
2005-11-14, 15:23
  #12
Medlem
Basse Lerghagens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Draugs Harg
Sitter och lyssnar på Rysslands nationalsång nu och kom att tänka på att i vissa ord uttalas "o" som "a". I första meningen (heter det så?) som lyder:

Soy'ooz neroosh'imi resp'ooblik svob'odnikh. Där tycks allt vara i sin ordning. Men när de kommer till Sl'avsa o(a)t'echestvo n'ashe svob'odnoye

Hör jag fel eller är är det någon grammatisk regel som dyker upp någonstans i den meningen?

Känner inte till regeln, men det ryska ordet för mjölk skrivs moloko, men uttalas "mala'kå" "o" uttalas för det mesta "a" efter konsonant Iaf ledde det här till förvecklingar när kubanska studenter kom till Sovjetunionen. Om kubanen hette Julio blev han kallad Julia dvs den kvinliga motsvarigheten till namnet och det var säkert inte kul..
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback