Finns det någon här inne som håller med den här killen/tjejen? Jag kan inte så mycket ryska så han kanske har skrivit något fult?!? Inte för att jag misstror dig Nikurasu, men jag vill vara på den säkra sidan.
Ryska wikipedia uppger även de att Lovi Moment är den idiomatiskt korrekta frasen. Så kör hårt. Ordagrant betyder det dock fånga ögonblicket eller fånga stunden.
Ryska wikipedia uppger även de att Lovi Moment är den idiomatiskt korrekta frasen. Så kör hårt. Ordagrant betyder det dock fånga ögonblicket eller fånga stunden.
Ja, de har även alternativen naslazhdajsa momentom (njut av ögonblicket) och lovi den (bokstavligen, fånga dagen), men lovi moment är helt klart det man har hört.
Ryska wikipedia uppger även de att Lovi Moment är den idiomatiskt korrekta frasen. Så kör hårt. Ordagrant betyder det dock fånga ögonblicket eller fånga stunden.
Citat:
Ursprungligen postat av Angola
Ja, de har även alternativen naslazhdajsa momentom (njut av ögonblicket) och lovi den (bokstavligen, fånga dagen), men lovi moment är helt klart det man har hört.
Vill tacka er för hjälpen. Ni är super! Guldstjärna till alla som hjälpt mig.