2007-07-28, 00:15
  #121
Medlem
Qw4z1s avatar
och då får man ta en sup... =) thx!
Citera
2007-07-29, 21:24
  #122
Medlem
Översätta till ryska.

Hur ska man översätta Carpe diem (fånga dagen) till ryska? Finns det någon här som vet det?


//Demokrat
Citera
2007-07-29, 21:28
  #123
Medlem
воспользоваться день
Citera
2007-07-29, 21:30
  #124
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Nikurasu
воспользоваться день


Finns det någon här inne som håller med den här killen/tjejen? Jag kan inte så mycket ryska så han kanske har skrivit något fult?!? Inte för att jag misstror dig Nikurasu, men jag vill vara på den säkra sidan.

//Demokrat
Citera
2007-07-29, 22:06
  #125
Medlem
Det är inte nåt fult, men det är inte korrekt heller. (Edit) Ser mer ut som nåt maskinöversatt.

Лови момент (Lovi moment)

betyder bokstavligen fånga ögonblicket, men det är en översättning som fångar () andemeningen i originalet.
Citera
2007-07-29, 22:07
  #126
Medlem
"Djen" betyder dag (vet jag) och 1. ordet är "to take advantage" enligt min translator..
Citera
2007-07-29, 22:18
  #127
Medlem
Carreras avatar
Citat:
Det är inte nåt fult, men det är inte korrekt heller. (Edit) Ser mer ut som nåt maskinöversatt.

Лови момент (Lovi moment)

betyder bokstavligen fånga ögonblicket, men det är en översättning som fångar () andemeningen i originalet.

*Second that*

Helt klart idiomatiskt korrekt och ett vedertaget uttryck. Skulle jag också använda mig av.
Citera
2007-07-30, 10:21
  #128
Medlem
Лови момент (Lovi moment)


Så ni skulle använda er av ordet här ovanför? Han nämligen tänkt tatuera in det och då får det inte bli fel.


Jag vill tacka hjälpen från alla vänliga här på FB. Tack och åter tusen tack.

//Demokrat
Citera
2007-07-30, 13:30
  #129
Medlem
Ryska wikipedia uppger även de att Lovi Moment är den idiomatiskt korrekta frasen. Så kör hårt. Ordagrant betyder det dock fånga ögonblicket eller fånga stunden.
Citera
2007-07-30, 16:41
  #130
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av vetebulle
Ryska wikipedia uppger även de att Lovi Moment är den idiomatiskt korrekta frasen. Så kör hårt. Ordagrant betyder det dock fånga ögonblicket eller fånga stunden.

Ja, de har även alternativen naslazhdajsa momentom (njut av ögonblicket) och lovi den (bokstavligen, fånga dagen), men lovi moment är helt klart det man har hört.
Citera
2007-07-31, 12:34
  #131
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av vetebulle
Ryska wikipedia uppger även de att Lovi Moment är den idiomatiskt korrekta frasen. Så kör hårt. Ordagrant betyder det dock fånga ögonblicket eller fånga stunden.

Citat:
Ursprungligen postat av Angola
Ja, de har även alternativen naslazhdajsa momentom (njut av ögonblicket) och lovi den (bokstavligen, fånga dagen), men lovi moment är helt klart det man har hört.

Vill tacka er för hjälpen. Ni är super! Guldstjärna till alla som hjälpt mig.

//Demokrat
Citera
2007-08-02, 22:35
  #132
Medlem
Gurrams avatar
Om ni nu kan ryska så kan ni väl översätta vad de som filmar säger i denna videon: http://www.megaupload.com/se/?d=NJ2WZX5X
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in