• 1
  • 2
2013-02-08, 21:51
  #1
Medlem
SFINXIEs avatar
Jag ska snart flytta till Norge och vet att det finns en hel del svenska ord som betyder tvärtom, är olämpliga osv. på norska! Kan vara bra att hålla koll på en del av dessa för att undvika pinsamma situationer

Bärs betyder bajs på norska?

Fyll på och rabbla upp så många ni kommer på för en ordbok!
Citera
2013-02-08, 21:57
  #2
Medlem
Marimus avatar
Rolig - lugn


Flink Bisk - duktig vovve

Dritt - skit

Säg inte att något säljer som smör

Och en snabblektion i den norska dialekten; http://www.youtube.com/watch?v=4YH9k7dV2mI
Citera
2013-02-08, 22:05
  #3
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SFINXIE
... Bärs betyder bajs på norska?

Fyll på och rabbla upp så många ni kommer på för en ordbok!
Du tänker kanske på «bæsj».
Ref. http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/or...+&ordbok=begge

Det finns ett par böcker som visserligen behandlar alla tre skandinaviska språken:

http://www.bokus.com/bok/97891722730...0-uppslagsord/

http://www.bokus.com/bok/97891979932...skandinaviska/

Det finns andra bokhandlare, men Bokus bjuder på lite läsprov i senare exemplet. Det finns andra färger på bæsj än besj / beige.

Boken Snacka skandinaviska har personliga vittnesmål från personer som är tvåspråkiga.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-02-08 kl. 22:09.
Citera
2013-02-08, 22:10
  #4
Medlem
JohnLocke2s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SFINXIE
Jag ska snart flytta till Norge och vet att det finns en hel del svenska ord som betyder tvärtom, är olämpliga osv. på norska! Kan vara bra att hålla koll på en del av dessa för att undvika pinsamma situationer

Bärs betyder bajs på norska?

Fyll på och rabbla upp så många ni kommer på för en ordbok!

Jag sitter och pular är ....jag sitter och knullar.
Citera
2013-02-08, 22:14
  #5
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JohnLocke2
Jag sitter och pular är ....jag sitter och knullar.
Det exemplet finns i boken Snacka skandinaviska. Ett par av författarna har sina gedigna kunskaper via bokstavlig(!) familjebildning. Någon av dem berättar om hur en 6-årig dotter i Sverige talar i telefon med farmor i Norge: Pappa är i garaget och pular. Eller om det var mamma på vinden.

Ref: http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/or...+&ordbok=begge

På andra hållet så är norska «samlag» en prosaisk förening: handelsselskap, skytterssamlag (där man träffar likasinnade).
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-02-08 kl. 22:23.
Citera
2013-02-08, 22:19
  #6
Avstängd
Redoxreaktions avatar
"Tös" betyder "hora".
Citera
2013-02-08, 22:25
  #7
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
"Tös" betyder "hora".
Sammansättningen «tyskertøs» är en traumatisk historia.

Ref. http://no.wikipedia.org/wiki/Tyskertøs
Citera
2013-02-09, 08:58
  #8
Medlem
SFINXIEs avatar
Tack! Bra exempel till en början!
Citera
2013-02-09, 11:27
  #9
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Marimu
Säg inte att något säljer som smör
Varför inte?
Citera
2013-02-09, 13:41
  #10
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Marimu
... Säg inte att något säljer som smör ...
Även på svenska är det ett märkligt uttryck. Det klassiska idiomet är:

– Det smälter som smör i solsken.

– Det smälter som snö för hett vatten.

Dragkraften i allitterationer är stark, så svenska »säljer som smör« har kommit till som en pendang. Kanske var det så att man vid klassisk torghandel försökte sälja slut på smöret innan det smälte i solen, möjligen genom prissänkning, när det på morgonen källarsvala smöret började rinna iväg framåt förmiddagen.

Nåja, jag är också intresserad av vad risken är med att anknyta till smør (butter) i norska. Själva idiomet för att sälja bra kan vara:
selger som varmt hvetebrød
Assonansen är s-s-vt-vt.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-02-09 kl. 13:43.
Citera
2013-02-09, 15:12
  #11
Medlem
SamsonZs avatar
Testa att söka på "Falska vänner" - det är benämningen på ord som är lömskt lika varandra vid en snabb anblick, men har olika betydelser och därför kan ge upphov till dråpliga missförstånd. Det finns så många vad gäller svenska-norska och svenska-danska, att jag inte ens vet var jag ska börja, men några goda exempel har redan givits.
Citera
2013-02-09, 15:53
  #12
Avstängd
Redoxreaktions avatar
Tillbud/tilbud är ju en klassiker. Det svenska ordet betyder (ofta dödlig) olycka, medan det danska betyder "erbjudande", "extrapris"
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in