Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2013-02-09, 16:01
  #13
Medlem
Husings avatar
"Rar" betyder i allmänhet "konstig, underlig" och inte "söt, trevlig".

"Anledning" är ett annat avvikande ord. På norska kan det betyda ungefär "tillfälle, möjlighet", som i: Jeg hadde ikke anledning å komme på bursdagsfesten din. Det betyder inte att talaren dissar dig totalt, utan att denne av någon anledning var förhindrad från att komma på din födelsedagsfest.
__________________
Senast redigerad av Husing 2013-02-09 kl. 16:05.
Citera
2013-02-09, 18:19
  #14
Medlem
Marimus avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
Varför inte?

Förra vintern tog allt smör slut i Norge

https://www.flashback.org/t1737493
Citera
2013-02-09, 19:06
  #15
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Tillbud/tilbud är ju en klassiker. Det svenska ordet betyder (ofta dödlig) olycka, medan det danska betyder "erbjudande", "extrapris"
Via kvällstidningsspråk har det skett en betydelseförskjutning, men i vårdat språk så skiljer man noga på tillbud och en olycka med svåra personskador eller dödsfall. Betydelsen tillbud = erbjudande finns kvar i SASO (2009). Här klippt från systerverket NE Svensk ordbok:
tillbud subst. ~et, plur. ~, best. plur. ~en ...

1 oförutsedd, hotande händelse som lätt kunnat utveckla sig till en olycka: olyckstillbud;
det var många otäcka tillbud i den skarpa kurvan
HIST.: sedan 1584; fornsv. tilbuþ 'anbud; bjudning; budskap'

2 erbjudande av ngn förmån e.d. {→anbud 2}: ett tillbud om försoning
HIST.: sedan äldre fornsvensk tid; se tillbud 1
När feta rabatter står till buds så är det ett tillbud.
Citera
2013-02-09, 19:19
  #16
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Husing
"Rar" betyder i allmänhet "konstig, underlig" och inte "söt, trevlig".

Fast rar i betydelsen "vacker" har ju gått via dess ursprungliga betydelse "sällsynt i sitt slag". Jämför engelskans rare. Men det är riktigt att ordet genomgått en betydelseglidning och i många dialektområden är synonymt med "söt".

Det gamla uttrycket "synd på så rara ärtor" pekar dock tillbaka på betydelsen att något "sällsynt" och därmed "värdefullt" gått till spillo. En raring anses väl också "värdefull" för den som säger det.
Citera
2013-02-09, 20:23
  #17
Medlem
Husings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Fast rar i betydelsen "vacker" har ju gått via dess ursprungliga betydelse "sällsynt i sitt slag". Jämför engelskans rare. Men det är riktigt att ordet genomgått en betydelseglidning och i många dialektområden är synonymt med "söt".

Det gamla uttrycket "synd på så rara ärtor" pekar dock tillbaka på betydelsen att något "sällsynt" och därmed "värdefullt" gått till spillo. En raring anses väl också "värdefull" för den som säger det.

Jag har nog inte hört ordet rar i betydelsen "vacker". Är det dialektalt?
Citera
2013-02-09, 20:30
  #18
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Husing
Jag har nog inte hört ordet rar i betydelsen "vacker". Är det dialektalt?

Jag glömde att förtydliga dess huvudsakliga inriktning mot ting. Jag tror inte att det är dialektalt. Däremot möjligen lite ålderdomligt.
Citera
2013-02-09, 21:21
  #19
Medlem
thewellovedones avatar
Jag hörde en karaktär i en norsk serie säga: "hun er som en söppel av kreft" vilket på svenska är ungefär "hon är som ett avfall av cancer". Jag har ingen aning varför jag minns just denna fras, men i alla fall; Kreft betyder cancer och söppel betyder avfall på norska. Det vi kallar kräftor i Sverige heter "kreps" på norska.
Citera
2013-02-09, 21:30
  #20
Medlem
egon2bs avatar
Här är ett random klipp från Norstedts skandinaviska ordbok:

http://img547.imageshack.us/img547/7950/image1i.gif

De norska betydelserna kan fås här: http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi
Citera
2013-02-09, 21:52
  #21
Medlem
En utfordring är en utmaning, en bedrift är ett företag. En sak kan vara en affär, tex politisk sådan. Tull blir bare töys hvis du bruker det når du passerer grensen. Det er ikke noe igjen, är att det är inget kvar. Det var ikke så vaerst, betyder det var inte så illa. Har du pölse i kurven, så har du korv i korgen! Glass må du ha på bilen på dine ruter, men du må ikke ha is på utsida eller insida vindu. Kusinen din trenger ingen kjole, hon vil ha en skört, men fettern din har tisset i trusa. Han (sic!) er blöt. En hageslange er bra at ha hvis du har slanger i hagen, eksempelvis huggormer. I jorda kan du graeve etter mark. Reven har en lang hale festet vid rävva. Edderkoppen har laget en spindelvev. I Norge skiljer man inte på okse och tjur: elgkua ble jaget av en tiur, men da kom en okse og reddet henne og skremt bort storfuglen.
Citera
2013-02-09, 21:52
  #22
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Fast rar i betydelsen "vacker" har ju gått via dess ursprungliga betydelse "sällsynt i sitt slag". Jämför engelskans rare. Men det är riktigt att ordet genomgått en betydelseglidning och i många dialektområden är synonymt med "söt". ...
Betydelsen rar = älsklig finns med i ordboken över standardsvenska.

De svenska och engelska adjektiven »rar« respektive ¹“rare” går tillbaka till latinets rarus ’tunnsådd; sällsynt; utmärkt’.

Det finns ett annat engelskt adjektiv ²“rare” som möjligen är kognat till svenska »röra« (subst+verb).

Norskt bokmål är en variant av äldre danska. Danska ordboken har mycket att säga:
http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=rar
Citera
2013-02-09, 22:31
  #23
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Tillbud/tilbud är ju en klassiker. Det svenska ordet betyder (ofta dödlig) olycka, medan det danska betyder "erbjudande", "extrapris"
Det svenska ordet tillbud betyder aldrig i min mun dödlig olycka, utan händelse som med lite otur hade kunnat bli en mycket allvarlig, måhända dödlig, olycka, men som inte blev det.
Citera
2013-02-09, 22:44
  #24
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sprengasteinn
En utfordring är en utmaning, en bedrift är ett företag. En sak kan vara en affär, tex politisk sådan.
Ja, men det kan också vara en rättssak och motsvara mål i sammansättningar på svenska. Neurosedynsaken blir neurosedynmålet på svenska.

Citat:
I Norge skiljer man inte på okse och tjur:
Det är beundransvärt att man trots detta har kunnat vidmakthålla en inhemsk norsk nötkreaturstam.

Citat:
elgkua ble jaget av en tiur, men da kom en okse og reddet henne og skremt bort storfuglen.
Jag är väl medveten om att tiur betyder tjädertupp på norska, men hur uttalas ordet? Tvåstavigt, med betoning på första stavelsen, eller?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback