2013-02-10, 01:20
#37
[quote=Hamilkar]Det gör danskarna med. Men mojen måste åtminstone vara helt förstörd och inte gå att laga för att det ska gå att använda ødelagd på danska, och detsamma gäller väl på norska?
Ungarna kommer och klagar på att leken (=leksaken) har blitt ödelagd, och detta betyder att någon har gjort sönder den. Om den går att reparera eller ej har de ingen aning om, men för dem är den för tillfället och kanske oxo permanent helt ur funktion, så pappas tekniska färdigheter sätts på prov. Ödelagd låter verkligen ödesmättat!
Men, på tal om att laga i betydelsen reparera-där har vi en annan falsk vän! Laga mat är nog det enda exempel som jag finner i svenskan på hur laga/lage används på samma sätt: där svenskan använder göra så används i norskan lage, tex lage en fil. Att spara den tillverkade filen heter på norska "lagre"! Att laga dvs reparera kan jag mkt väl tänka mig blir mer dialektalt knutet, tex vi lager den eller vi fikser den, om det överhuvudtaget används i den betydelsen.
[quote=Hamilkar]En lite subtil sak är att anledning på norska betyder tillfälle på svenska i uttryck som Jeg har ikke fått anledning till... Det svenska anledning blir normalt årsak.
I tilfelle av brann=Vid händelse av brand. Anledning betyder tillfälle exvis tex vi benytter anledningen til å diskutere årsakerne til forskjellen mellom norsk og svensk. Orsak skrivs nog vanligen årsak eller grunn
En annan grej som låter helt sjukt i svenska öron är att man säger att det höres helt sykt ut, helt ekvivalent med det ser helt sjukt ut
Ungarna kommer och klagar på att leken (=leksaken) har blitt ödelagd, och detta betyder att någon har gjort sönder den. Om den går att reparera eller ej har de ingen aning om, men för dem är den för tillfället och kanske oxo permanent helt ur funktion, så pappas tekniska färdigheter sätts på prov. Ödelagd låter verkligen ödesmättat!
Men, på tal om att laga i betydelsen reparera-där har vi en annan falsk vän! Laga mat är nog det enda exempel som jag finner i svenskan på hur laga/lage används på samma sätt: där svenskan använder göra så används i norskan lage, tex lage en fil. Att spara den tillverkade filen heter på norska "lagre"! Att laga dvs reparera kan jag mkt väl tänka mig blir mer dialektalt knutet, tex vi lager den eller vi fikser den, om det överhuvudtaget används i den betydelsen.
[quote=Hamilkar]En lite subtil sak är att anledning på norska betyder tillfälle på svenska i uttryck som Jeg har ikke fått anledning till... Det svenska anledning blir normalt årsak.
I tilfelle av brann=Vid händelse av brand. Anledning betyder tillfälle exvis tex vi benytter anledningen til å diskutere årsakerne til forskjellen mellom norsk og svensk. Orsak skrivs nog vanligen årsak eller grunn
En annan grej som låter helt sjukt i svenska öron är att man säger att det höres helt sykt ut, helt ekvivalent med det ser helt sjukt ut