Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Apostrof ska användas för citat inom citationstecken.
Fast det var inte min fråga, utan jag frågade hur man återgiver citat i citat i citat. Min utgåva av
Bibel 2000 från Cordia (ISBN: 91-526-9912-9) använder gåsögon istället för vanliga citationstecken, men apostrof innanför citationstecknen och i den svenska översättningen av
Metro 2033 så använder man »enkla gåsögon« innanför citationstecknen.
Är det här ett korrekt sätt att återgiva ett citat: » ›Jaja, det där vet vi redan‹, avbröt Andrej. ›Hoppa över föredraget och kom till saken någon gång!‹
›Passkontroller‹, upprepade Pjotr Andrejevitj buttert för sakens skull. ›På de anslutande stationerna finns marknader och basarer, dit också främlingar är välkomna. Men vid gränsen är det stopp. Jag kommer ut vid Prospekt Mira, med ett halvt kilo te i väskan... Jag vill byta till mig patroner till karbinen. Men hos dem råder krigstillstånd och man lämnar net ifrån sig någon ammunition. Jag frågar en man, och sedan en annan, men alla bara skakar på huvudet och drar sig undan. En viskar åt mig: ’Vill du ha patroner, din idiot? Stick härifrån, och raska på, någon har säkert redan angett dig!’ Jag tackar honom så mycket och beger mig långsamt tillbaka mot tunneln. Och precis vid ingången hejdas jag av en patrull, från stationen hörs en vissling och ännu en trupp kommer springande. ’Era papper!’ säger de. Jag visar mitt pass, med vår stationsstämpel. [...]‹ « (
Metro 2033 s. 26)?
Så här ser det egentligen ut:
»Jaja, det där vet vi redan«, avbröt Andrej. »Hoppa över föredraget och kom till saken någon gång!«
»Passkontroller«, upprepade Pjotr Andrejevitj buttert för sakens skull. »På de anslutande stationerna finns marknader och basarer, dit också främlingar är välkomna. Men vid gränsen är det stopp. Jag kommer ut vid Prospekt Mira, med ett halvt kilo te i väskan... Jag vill byta till mig patroner till karbinen. Men hos dem råder krigstillstånd och man lämnar net ifrån sig någon ammunition. Jag frågar en man, och sedan en annan, men alla bara skakar på huvudet och drar sig undan. En viskar åt mig: ›Vill du ha patroner, din idiot? Stick härifrån, och raska på, någon har säkert redan angett dig!‹ Jag tackar honom så mycket och beger mig långsamt tillbaka mot tunneln. Och precis vid ingången hejdas jag av en patrull, från stationen hörs en vissling och ännu en trupp kommer springande. ›Era papper!‹ säger de. Jag visar mitt pass, med vår stationsstämpel. [...]« (Metro 2033 s. 26)
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Om man har gåsögon som yttre parenteser så väljer man enkelvinklar kring inbäddat citat.
a. »alltså på ›detta‹ vis«
b. »alltså på ›detta› vis»
c. ”alltså på ’detta’ vis”
Svenska skrivregler (2008) förordar modell c medan modell b omnämnes. Av olika skäl vurmar jag personligen för balanserade parenteser, och det finns ambitiösa litterära alster som följer modell a.
Var och en gör som den vill.
Det skall väl vara ett litet mellanrum mellan de båda citationstecknen om citatet börjar eller/och slutar med ett inomcitatligt citationstecken: » ›alltså‹ på detta ›vis‹ «?