2010-07-14, 14:29
  #61
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Gott
Ok!

Enkelt citattecken ’ (heter det väl?), har de någon unik funktion förutom att ange citat inuti citat? Kan det ersätta dubbelt citattecken ”?

(Jag menar inte apostrof ' (som väl används vid utelämnad bokstav och ägande s,x,z?)).
Man brukar ange ordbetydelser inom enkla citattecken, t.ex. stol 'möbel att sitta på'.
Citera
2010-07-14, 16:33
  #62
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gott
... (Jag menar inte apostrof ' (som väl används vid utelämnad bokstav och ägande s,x,z?)).
Det tecknet är en surrogat-apostrof, alias fot-tecken, alias minut-tecken. En grafisk apostrof är för praktiskt bruk identisk med enkelt citattecken, eller i engelsk terminologi ‘right single quotation mark’. (Anm. ‘left single quotation mark’ = hög liten fylld sexa, men inte via detta formulär i FB.)

Engelska: It’s a lovely day. Sunday is Jim’s birthday.

På grund av den primitiva teckenuppsättningen på hålkortsstansar och telexmaskiner under tidigt 1900-tal måste exempelvis en sökmaskin år 2010 arbeta med surrogat-apostrofer som om de vore apostrofer.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-07-14 kl. 16:41.
Citera
2012-02-02, 16:13
  #63
Medlem
jimmyfingerss avatar
När jag skriver dialog har det fram tills nu sett ut såhär:

"Hej," sa Peter.

Men jag har upptäckt att medan detta används i engelskan är det norm i svensk litteratur att använda citationstecknen såhär:

"Hej", sa Peter.

Alltså , efter " och inte före.

Finns det några konkreta regler för detta? Är det jag gjort direkt fel, enligt svenska regler?
Citera
2012-02-02, 16:16
  #64
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av jimmyfingers
När jag skriver dialog har det fram tills nu sett ut såhär:

"Hej," sa Peter.

Men jag har upptäckt att medan detta används i engelskan är det norm i svensk litteratur att använda citationstecknen såhär:

"Hej", sa Peter.

Alltså , efter " och inte före.

Finns det några konkreta regler för detta? Är det jag gjort direkt fel, enligt svenska regler?
"Hej", sa Peter
... är rätt.

Notera att komma inte sätts ut om det finns ett utrops- eller frågetecken i själva repliken:
"Va?" sa Peter.
"Nej!" sa Peter.
Citera
2012-02-02, 16:24
  #65
Medlem
jimmyfingerss avatar
Tack. Då blir det att ändra på en dålig vana.
Citera
2012-07-31, 18:40
  #66
Medlem
NixYOs avatar
Hur skriver man citat i citat i citat? Jag vet redan hur man skriver citat i citat (»alltså på ›detta‹ vis« eller ”alltså på ’detta’ vis”). »Skall man kanske ›göra ’det’ på detta vis‹?«
Citera
2012-07-31, 18:58
  #67
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Hur skriver man citat i citat i citat? Jag vet redan hur man skriver citat i citat (»alltså på ›detta‹ vis« eller ”alltså på ’detta’ vis”). »Skall man kanske ›göra ’det’ på detta vis‹?«

Apostrof ska användas för citat inom citationstecken.
Citera
2012-07-31, 19:52
  #68
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Hur skriver man citat i citat i citat? Jag vet redan hur man skriver citat i citat (»alltså på ›detta‹ vis« eller ”alltså på ’detta’ vis”). »Skall man kanske ›göra ’det’ på detta vis‹?«
Om man har gåsögon som yttre parenteser så väljer man enkelvinklar kring inbäddat citat.

a. »alltså på ›detta‹ vis«

b. »alltså på ›detta› vis»

c. ”alltså på ’detta’ vis”

Svenska skrivregler (2008) förordar modell c medan modell b omnämnes. Av olika skäl vurmar jag personligen för balanserade parenteser, och det finns ambitiösa litterära alster som följer modell a.

Var och en gör som den vill.
Citera
2012-07-31, 20:19
  #69
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Apostrof ska användas för citat inom citationstecken.

Fast det var inte min fråga, utan jag frågade hur man återgiver citat i citat i citat. Min utgåva av Bibel 2000 från Cordia (ISBN: 91-526-9912-9) använder gåsögon istället för vanliga citationstecken, men apostrof innanför citationstecknen och i den svenska översättningen av Metro 2033 så använder man »enkla gåsögon« innanför citationstecknen.

Är det här ett korrekt sätt att återgiva ett citat: » ›Jaja, det där vet vi redan‹, avbröt Andrej. ›Hoppa över föredraget och kom till saken någon gång!‹
›Passkontroller‹, upprepade Pjotr Andrejevitj buttert för sakens skull. ›På de anslutande stationerna finns marknader och basarer, dit också främlingar är välkomna. Men vid gränsen är det stopp. Jag kommer ut vid Prospekt Mira, med ett halvt kilo te i väskan... Jag vill byta till mig patroner till karbinen. Men hos dem råder krigstillstånd och man lämnar net ifrån sig någon ammunition. Jag frågar en man, och sedan en annan, men alla bara skakar på huvudet och drar sig undan. En viskar åt mig: ’Vill du ha patroner, din idiot? Stick härifrån, och raska på, någon har säkert redan angett dig!’ Jag tackar honom så mycket och beger mig långsamt tillbaka mot tunneln. Och precis vid ingången hejdas jag av en patrull, från stationen hörs en vissling och ännu en trupp kommer springande. ’Era papper!’ säger de. Jag visar mitt pass, med vår stationsstämpel. [...]‹ « (Metro 2033 s. 26)?

Så här ser det egentligen ut:
»Jaja, det där vet vi redan«, avbröt Andrej. »Hoppa över föredraget och kom till saken någon gång!«
»Passkontroller«, upprepade Pjotr Andrejevitj buttert för sakens skull. »På de anslutande stationerna finns marknader och basarer, dit också främlingar är välkomna. Men vid gränsen är det stopp. Jag kommer ut vid Prospekt Mira, med ett halvt kilo te i väskan... Jag vill byta till mig patroner till karbinen. Men hos dem råder krigstillstånd och man lämnar net ifrån sig någon ammunition. Jag frågar en man, och sedan en annan, men alla bara skakar på huvudet och drar sig undan. En viskar åt mig: ›Vill du ha patroner, din idiot? Stick härifrån, och raska på, någon har säkert redan angett dig!‹ Jag tackar honom så mycket och beger mig långsamt tillbaka mot tunneln. Och precis vid ingången hejdas jag av en patrull, från stationen hörs en vissling och ännu en trupp kommer springande. ›Era papper!‹ säger de. Jag visar mitt pass, med vår stationsstämpel. [...]« (Metro 2033 s. 26)

Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Om man har gåsögon som yttre parenteser så väljer man enkelvinklar kring inbäddat citat.

a. »alltså på ›detta‹ vis«

b. »alltså på ›detta› vis»

c. ”alltså på ’detta’ vis”

Svenska skrivregler (2008) förordar modell c medan modell b omnämnes. Av olika skäl vurmar jag personligen för balanserade parenteser, och det finns ambitiösa litterära alster som följer modell a.

Var och en gör som den vill.

Det skall väl vara ett litet mellanrum mellan de båda citationstecknen om citatet börjar eller/och slutar med ett inomcitatligt citationstecken: » ›alltså‹ på detta ›vis‹ «?
__________________
Senast redigerad av NixYO 2012-07-31 kl. 20:55.
Citera
2012-07-31, 21:53
  #70
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
... Det skall väl vara ett litet mellanrum mellan de båda citationstecknen om citatet börjar eller/och slutar med ett inomcitatligt citationstecken: » ›alltså‹ på detta ›vis‹ «?
Nej, det tror jag inte behövs. Jag kollade just typsnitt Times New Roman och Verdana, och båda ger ett tydligt extra mellanrum mellan andra och tredje vinkeln i »›alltså‹ på detta ›vis‹«. Det gör även FB i Firefox. Troligen typsnitt Calibri här och nu. Ibland ser man engelska texter med enkelfnutt (fot-tecken) direkt efter dubbelfnutt (tum-tecken). Vackert blir det inte. Om du fyllt 18, tryck på Visa:
Det finns svenska redigeringspurister som häcklar fransoserna, därför att franskan använder onödigt mycket mellanslag i citat. På franska webbsidor kan praxis variera på en viss sida, vilket inte är förvånande i ett land med 300 ostsorter.
Citera
2012-07-31, 22:39
  #71
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Nej, det tror jag inte behövs. Jag kollade just typsnitt Times New Roman och Verdana, och båda ger ett tydligt extra mellanrum mellan andra och tredje vinkeln i »›alltså‹ på detta ›vis‹«. Det gör även FB i Firefox. Troligen typsnitt Calibri här och nu. Ibland ser man engelska texter med enkelfnutt (fot-tecken) direkt efter dubbelfnutt (tum-tecken). Vackert blir det inte. Om du fyllt 18, tryck på Visa:

Okej, vad bra; blev lite väl mycket mellanrum där. Det där sista ser, som du skrev, verkligen inte bra ut.

Sedan så kvarstår min första fråga: Hur skriver man citat i citat i citat? Jag vet redan hur man skriver citat i citat (»alltså på ›detta‹ vis« eller ”alltså på ’detta’ vis”). »Skall man kanske ›göra ’det’ på detta vis‹?« eller så kanske man skall göra en »inskjutning« som här nedan:
Skall man kanske »göra ›det‹ på detta vis«?
Sedan så har jag en fråga till: På engelska så har jag ibland sett att man använder enkelfnuttar istället för dubbelfnuttar, och vid inomcitatliga citat så användes dubbelfnuttar: ‘This is “the” thing’: Voffo gör di på dette viset?

Citat:
Det finns svenska redigeringspurister som häcklar fransoserna, därför att franskan använder onödigt mycket mellanslag i citat. På franska webbsidor kan praxis variera på en viss sida, vilket inte är förvånande i ett land med 300 ostsorter.

Ja, hos « Le Figaro » kan man få se allt från "det här", till «det här» samt « det här ».
__________________
Senast redigerad av NixYO 2012-07-31 kl. 22:48.
Citera
2012-07-31, 22:49
  #72
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO

Sedan så har jag en fråga till: På engelska så har jag ibland sett att man använder enkelfnuttar istället för dubbelfnuttar, och vid inomcitatliga citat så användes dubbelfnuttar: ‘This is “the” thing’: Voffo gör di på dette viset?
Olika språk har olika metoder, så är det bara. Det syns inte i detta typsnitt, men de ska vara upp-och-ned-vända i början.

Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Ja, hos « Le Figaro » kan man få se allt från "det här", till «det här» och « det här ».
I tryckta texter ser man bara « det här ». Med hårt mellanslag, ska tilläggas.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in