Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-08-23, 08:20
  #97
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kassiopeia
Tycker alltid det är hysteriskt roligt när folk tror att de kan översätta bara för att de tror sig vara duktiga på ett par språk. Det är lite som att försöka springa ett OS-maraton för att man joggar två gånger i veckan. Översättning är ett yrke som alla andra, det måste läras under åratal.
Ja, det ligger mycket i det du säger. Bara ett exempel på detta är kunskap om hur olika konstruktioner (systematiskt) motsvarar varandra på de olika språken. Det krävs över huvud taget betydligt djupare kunskaper om hur språket fungerar och hur det är uppbyggt. Och det har man inte nödvändigtvis bara för att man kan tala ett annat språk. Det finns ju också allmännare teorier om hur man tolkar och hanterar ett betydelseinnehåll.
Citera
2012-08-23, 08:33
  #98
Medlem
Slupens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Hur skulle du översätta detta?


Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Striker: Allvar, du kan inte vara seriös!
Rumack: Jag är seriös, och kalla mig inte Alvar.

Förövrigt en helt suverän film.

EDIT
Ser att jag ar atminstone 3a pa pucken.
__________________
Senast redigerad av Slupen 2012-08-23 kl. 08:58.
Citera
2012-08-23, 08:42
  #99
Medlem
QkNNs avatar
.
Citera
2012-08-23, 08:43
  #100
Medlem
pederastens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike

Detta stycke:

Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Undrar jag ens om det är överhuvudtaget möjligt att översätta till svenska om man vill inkorporera en ordvits av hög kvalitet...


du kan inte mena allvar?
jo, men kalla mig inte för alvar.
Citera
2012-08-23, 08:44
  #101
Medlem
- "Säkerligen kan du inte mena allvar?"
- "Jag är allvarlig.. och kalla mig inte MENA!"
Citera
2012-08-23, 08:45
  #102
Medlem
Bergamotts avatar
“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”

Här får man gå tillbaka till vad det handlar om, nämligen att lite ironiskt vädja till skurkens vidskepliga sida. Allt har precis gått åt helvete för honom. Det är inte hans dag. Är det då rimligt att chansa på att Clintan inte har några kulor kvar i revolvern? Sen gäller det att fundera på hur t.ex. Persbrandt hade behövt formulera det på svenska för att det ska låta lika tufft. Personligen tycker jag inte det funkar riktigt att lägga motsvarigheten till "punk" allra sist. Det blir för stelt och teatraliskt.

"Känns det som om du har turen med dig, din skit? Gör det det?"

---

“I’m gonna make him an offer he can’t refuse.”

Poängen med den här klassiska repliken är att den har formen av typiskt säljsnack, d.v.s. "can't refuse" i betydelsen "för bra för att motstå". Men gradvis inser publiken att det faktiskt är den bokstavliga innebörden som avses. Resten är överflödigt.

"Han ska få ett erbjudande han inte kan tacka nej till."

---

Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Striker: "Du kan inte mena allvar!"
Rumack: "Nej, alvar har man på Öland."

Citera
2012-08-23, 09:04
  #103
Medlem
TequilaBoys avatar
Hoppas att kvalitén på översättningarna i fortsättningen blir bättre eftersom TS kommit in i branschen. Hatar att läsa texten till Family guy eller liknande. Det förstör många skämt.
Citera
2012-08-23, 09:21
  #104
Medlem
Moltas666s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DRD4
Shirley betyder Fjolla, det kommer från att en bögig drink som heter Shirley Tempest http://www.drinksmixer.com/drinks1r5326.html


Det gör det sannolikt inte. Shirley används ofta lite skämtsamt som ett samlingsnamn för fru eller hustru, speciellt bland arbetare. En man som förefaller ha vissa likheter med en kvinna benämns också Shirley.

Det förekommer också att uppenbart homosexuella män kallas för Shirley.
Citera
2012-08-23, 09:25
  #105
Medlem
Ibland får man veta att man lever.

Väldigt svårt.
Citera
2012-08-23, 09:26
  #106
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av TequilaBoy
Hoppas att kvalitén på översättningarna i fortsättningen blir bättre eftersom TS kommit in i branschen. Hatar att läsa texten till Family guy eller liknande. Det förstör många skämt.

Family Guy är väl känt för att vara dåligt översatt? Vem minns inte "Lucky är en familjefar..."
Citera
2012-08-23, 09:34
  #107
Medlem
Finns det någon i tråden som är professionell översättare som kan bedöma hur svårt testet är, och inte en massa självutnämnda hobbyöversättare som kan se en tv-serie utan text och därför tror sig kunna flytande engelska?
Citera
2012-08-23, 09:47
  #108
Medlem
karnstans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Finns det någon i tråden som är professionell översättare som kan bedöma hur svårt testet är, och inte en massa självutnämnda hobbyöversättare som kan se en tv-serie utan text och därför tror sig kunna flytande engelska?

Jag skulle säga att det är ganska svårt. Har en fil. kand. i engelska, har läst en två-årig masterutbildning i översättning och arbetar för närvarande heltid. Slang kräver en hel del kreativitet och det låter väldigt lätt krystat. Att göra en hygglig översättning av skulle nog gå ganska lätt. Att göra en bra översättning skulle däremot kräva mer tid än något företag är villigt att betala för. Det är därför det ser ut som det gör när man tittar på textade filmer och serier. Egentligen är det symptomatiskt för hela branschen, framförallt efter finanskrisen. Kvaliteten kommer i andra hand, för ingen har riktigt råd med det.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in