“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”
Här får man gå tillbaka till vad det handlar om, nämligen att lite ironiskt vädja till skurkens vidskepliga sida. Allt har precis gått åt helvete för honom. Det är inte hans dag. Är det då rimligt att chansa på att Clintan inte har några kulor kvar i revolvern? Sen gäller det att fundera på hur t.ex. Persbrandt hade behövt formulera det på svenska för att det ska låta lika tufft. Personligen tycker jag inte det funkar riktigt att lägga motsvarigheten till "punk" allra sist. Det blir för stelt och teatraliskt.
"Känns det som om du har turen med dig, din skit? Gör det det?"
---
“I’m gonna make him an offer he can’t refuse.”
Poängen med den här klassiska repliken är att den har formen av typiskt säljsnack, d.v.s. "can't refuse" i betydelsen "för bra för att motstå". Men gradvis inser publiken att det faktiskt är den
bokstavliga innebörden som avses. Resten är överflödigt.
"Han ska få ett erbjudande han inte kan tacka nej till."
---
Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”
Striker: "Du kan inte mena allvar!"
Rumack: "Nej, alvar har man på Öland."