Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-08-23, 22:18
  #217
Medlem
lucifer579xs avatar
Jisses, du kan inte mena allvar?
Jag menar allvar, men jag kan inte göra vatten till vin.
Citera
2012-08-23, 22:36
  #218
Avstängd
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Det beror på att du inte behärskar engelskan lika bra, vilket gör att den inte berör dig på samma sätt som ditt modersmål. Man kan fråga sig om det någonsin går att behärska ett andrasråk lika bra som modersmålet när det gäller de där små känslomässiga nyanserna (om man inte är tvåspråkig, vill säga). Det beror inte på någon brist hos svenskan (eller överlägsenhet hos engelskan). Jag skulle gissa att du tror att du kan läsa bättre på engelska än du faktiskt kan.

Jo det är klart min engelska är sämre än min svenska. Läser på mobilen och slår upp definitionen på ord jag inte förstår (förutom ord man förstår i sammanhanget). Man lär sig mycket på det sättet

Jag antar att du syftar på Åke Ohlmarks översättning. Man måste komma ihåg att den är från en tid när det inte var högsta mode att översätta så exakt som möjligt, utan snarare att tolka verket. Sedan kan man naturligtvis tycka att han gick lite väl långt ibland.[/quote]

Lite synd, förstör bara i mitt tycke
Citera
2012-08-23, 22:39
  #219
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Ett förtydligande bara för att säkerställa att jag inte har missförstått. Om någon säger "Du hade mig...", så får jag känslan att det inte bestod. Det är väl inte det som menas? Det handlar väl om att någon mycket snabbt är fast för en anna och att den känslan består.

Det är huvudanledningen till att jag inte tycker att "hade" är bra.

Du hade mig på kroken, men...
Jo, det är i och för sig en god anledning till att välja bort det. Hmm... Även om jag inte logiskt köper anledningen; bara för man hade någon på kroken behöver ju inte betyda att man inte har personen på kroken Men det är förstås så det oftast tolkas.
Det räckte med att se dig (bäst hittills tycker jag)
Jag föll vid ”hej”
”Hej” övertygade mig
Något skämtsamt: ”Din närvaro hänförde mig.”
__________________
Senast redigerad av scheutz 2012-08-23 kl. 22:43.
Citera
2012-08-23, 22:41
  #220
Medlem
lucifer579xs avatar
"Redan vid "Hej" fick du min uppmärksamhet"
Citera
2012-08-23, 22:42
  #221
Medlem
Disasterbators avatar
Striker: Du spelar Allan?
Rumack: Nej, Alvar. Alvar med två L.

Sketagrymt. När kan jag börja.
Citera
2012-08-23, 22:44
  #222
Medlem
wonderlands avatar
Hade nog översatt "Ett hej var allt som behövdes" , "Jag föll redan vid hej".
Citera
2012-08-23, 22:45
  #223
Medlem
Vet inte om någon har nämnt det. Men exemplet med Surely, Shirley är ju bara skit. Det är en kuggfråga helt klart.

För att kunna översätta det så måste man se filmen. För vad händer om det är just "Shirley" han inte vill bli kallad? Tänk er att dem två som konverserade känner någon som heter Shirley med lustig personlighet. Givetvis vill han inte bli kallad det då. Era översättningar som avslutas med svenska namn passar lika bra som Knugen på horhus.

Nej så här går det till;

1. Antingen översätter man efter man förstått hela innebörden. Dvs. Varför vill han inte bli kallad Shirley?

2. Får man inte se filmen så gör man bara helt enkelt en vanlig översättning utan någon som helst vits.

Rätta mig om jag har fel, men det är väl när hemmasnickare som skall ge sig på undertexter och sabbar kontexten helt med dåliga översättningar (läs översatta vitsar) som folk rasar. Ibland är det helt enkelt mycket bättre att bara översätta utan att försöka få med skämtet på svenska.

Det är iallafall min åsikt.
Citera
2012-08-23, 22:55
  #224
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av lucifer579x
"Redan vid "Hej" fick du min uppmärksamhet"

För det är ju så vi svenskar pratar?
Citera
2012-08-23, 22:57
  #225
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Det är många som översätter “Surely you can’t be serious!” till ”Du kan inte vara serös!”. Mer idiomatisk svenska torde vara ”Du kan inte mena allvar!”

[#180]
Det blev rätt roligt, om än lite makabert. Kanske överskattar jag stavningskontrollen när den varnar för serös i kombination med att vara.
Citera
2012-08-23, 22:58
  #226
Medlem
Disasterbators avatar
Ska prova en till eftersom jag troligen hade essat det där enkla testet.
Här kommer min Dirty Harry tolkning.
-Hej, jag heter Harry och det här är min pistol.- Vill du leka med mig? -Vill du det, din gris?

Fyfan vad najs om de hade översatt det så.
Citera
2012-08-23, 23:01
  #227
Medlem
spermaoffrets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dasfunk
“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”

du har bara en sak att fråga dig själv, har du tur! har du det valp?

titta igen punk är på engelska ett slang för ung oerfaren man, bästa svenska ordet jag kommer på så här är valp

hur översätter du den linen vill jag veta

Du miss
förstår. Bara för att man kan stava så betyder det inte att man kan uttrycka sig på ett vackert sätt. Sen att översätta till film/tv. Du har bara två rader, visst antal tecken under en tidintervall. Det måste skalas ner till kärnan men inte förlora poängen,,, comprende haha
Citera
2012-08-23, 23:08
  #228
Medlem
wonderlands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bentybent
Vet inte om någon har nämnt det. Men exemplet med Surely, Shirley är ju bara skit. Det är en kuggfråga helt klart.

För att kunna översätta det så måste man se filmen. För vad händer om det är just "Shirley" han inte vill bli kallad? Tänk er att dem två som konverserade känner någon som heter Shirley med lustig personlighet. Givetvis vill han inte bli kallad det då. Era översättningar som avslutas med svenska namn passar lika bra som Knugen på horhus.

Nej så här går det till;

1. Antingen översätter man efter man förstått hela innebörden. Dvs. Varför vill han inte bli kallad Shirley?

2. Får man inte se filmen så gör man bara helt enkelt en vanlig översättning utan någon som helst vits.

Rätta mig om jag har fel, men det är väl när hemmasnickare som skall ge sig på undertexter och sabbar kontexten helt med dåliga översättningar (läs översatta vitsar) som folk rasar. Ibland är det helt enkelt mycket bättre att bara översätta utan att försöka få med skämtet på svenska.

Det är iallafall min åsikt.


Min åsikt är att det "roliga" är ju att Surely blir Shirley. Det är väl själva grejen, ordvitsen. Lite göteborgskt sådär...

Inte att han tar åt sig av att bli kallad Shirley, skulle väl kunna vara att det oftast är ett tjejnamn men kan ju även vara ett efternamn.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback