Tycker alltid det är hysteriskt roligt när folk tror att de kan översätta bara för att de tror sig vara duktiga på ett par språk. Det är lite som att försöka springa ett OS-maraton för att man joggar två gånger i veckan. Översättning är ett yrke som alla andra, det måste läras under åratal. Sen är filmöversättningar - tyvärr - några av de jobb som har lägst kvalifikationskrav och lön. Är också anmäld hos SDI Media, de skickar erbjudanden ibland men lönen är så usel att ingen seriös översättare skulle sätta på datornför den pengen ens. Det resulterar i alla pinsamt dåliga texter man får se, ofta är der uppenbart att språkslaven inte läst manus utan gått på det talade, många löjliga fel kommer av att man hört fel
min favorit i felöversättningar hittills är filmen Training Day där Denzel och Ethan sitter i bilen och blir omringade av gangsters. Ethan blir skärrad och säger "let's get the hell out of here" vilket översattes med "låt oss kliva ur bilen"
TS: texterns du visar är inte det minsta svåra. Gå en översättarutbildning så får du se hur enkla och självklara dessa texter är. Dessutom kommer du kunna ta bättre betalda jobb än SDI-medias slavkontrakt!
(jag översätter gärna men debiterar 135 euro per påbörjad timme för icke specialiserade texter som dessa).