Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-08-23, 04:45
  #85
Avstängd
T.O.P.Ss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lordshin
Det är bra att de har hårda krav för filmöversättning, ibland verkar det dock som att ett å annat stolpskott kommer igenom.

Star Trek: The undiscovered country, rakt igenom hela filmen har översättaren översatt Cloak till Mantel, cloak är dock en förkortning i filmen för cloaking device, dvs en maskin som gör rymdskeppen osynliga.. man blir irriterad när det står saker som "Kapten, de har aktiverat manteln!" i undertexten.. faktiskt störde det mig så mycket att jag än idag minns detta.

I mina ögon är det fullkomligt korrekt, -det har fortfarande samma betydelse, jag tror du har fel.
Citera
2012-08-23, 04:57
  #86
Medlem
Fojoss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av VonFanderblad
Och förlora hela vitsen. Självklart är det jättelätt att översätta ordagrant men jag hade blivit imponerad om någon ger en korrekt översättning av detta klassiska replikbyte.

Det går inte, därför nöjer man sig med det närmast möjliga.

Citat:
Ursprungligen postat av Amensti123
Uhm nej.
Det blir "Jag kommer ge honom ett erbjudande han inte kan motstå"

Har aldrig hört någon säga något sådant i verkligheten heller.
__________________
Senast redigerad av Fojos 2012-08-23 kl. 04:59.
Citera
2012-08-23, 05:29
  #87
Medlem
Tetroxs avatar
Försöker med en för skojs skull så att folk kan skratta åt en.
"John was offered a new job and felt that he had joined the gravy train."

Efter att John fått ett nytt jobberbjudande kände han att han anslutit det goda livet.
Citera
2012-08-23, 05:29
  #88
Medlem
TS är ju för fan helt slut i huvudet. Vi skiter väl i om du är tvåspråkig sedan födsel, de flesta svenska ungdomar klarar av att någorlunda översätta en stor del av meningarna, sedan har de som är litet sämre på engelska säkert svårt för vissa grejer som förekommer (AWOL och liknande kan jag tänka mig).
Citera
2012-08-23, 05:50
  #89
Medlem
Exaktes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rosenkvarts
TS är ju för fan helt slut i huvudet. Vi skiter väl i om du är tvåspråkig sedan födsel, de flesta svenska ungdomar klarar av att någorlunda översätta en stor del av meningarna, sedan har de som är litet sämre på engelska säkert svårt för vissa grejer som förekommer (AWOL och liknande kan jag tänka mig).

Att svenska ungdomar skulle klara av att översätta meningarna på det sättet som efterfrågas tror jag inte. När det kommer till att förstå orden som står och kunna översätta dessa till svenska, visst, men jag tror att många skulle misslyckas med att tolka meningarna på rätt sätt.
Citera
2012-08-23, 05:54
  #90
Medlem
inkognito-s avatar
"Almost everyone knows
this great man, or thinks they do."

Alla känner apan, men apan känner ingen.

Applicerbart?
Citera
2012-08-23, 06:13
  #91
Medlem
The.Deer.Hunters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Hur skulle du översätta detta?


Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”


Striker: "Menar du allvar nu?"
Rumack: "Jo, det gör jag...och kalla inte mig för My"

Något sånt?
Citera
2012-08-23, 06:37
  #92
Avstängd
T.O.P.Ss avatar
Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

"Inte en chans!"

"Jag är fullkomligt allvarlig...och kalla mig inte för inte."
Citera
2012-08-23, 07:32
  #93
Medlem
Falstaff Fakirs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Ledsen o säga det men detta tar dig ingenstans, du kanske tror att det är bra översättningar, men dom kräver högsta möjliga kvaliteten. Som sagt, jag har pratat engelska och svenska sedan min födsel, jag har A i svenska, och på de senast nationella proven i engelska hade jag inte ETT ENDA fel, 100% rätt dvs, och ändå klarade jag inte det.

Hur skulle du översätta detta?


Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”


Att översätta denna typ av texter/konversationer ställer högre krav på språklig fantasi än kunskap i det aktuella språket.

Ditt exempel ovan kan t.ex översättas med:

Striker: Allvarligt, det kan du inte mena.
Rumack: Jo det gör jag... och kalla mig inte för Alva
Citera
2012-08-23, 07:55
  #94
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av namnskylt
Jag måste bara ta chansen att skämma ut mig med några filmcitat:


“Mama always said life was like a box of chocolates.
You never know what you're gonna get.”
"Mor bruka alltid säga att livet är som en chokladask. Man vet aldrig [riktigt] vad man får"...

Här behöver du precisera lite närmare:

Min mor brukade alltid säga att livet är som en ask med chokladpraliner. Man vet aldrig vad de innehåller förrän man smakat.
Citera
2012-08-23, 08:16
  #95
Medlem
Kassiopeias avatar
Tycker alltid det är hysteriskt roligt när folk tror att de kan översätta bara för att de tror sig vara duktiga på ett par språk. Det är lite som att försöka springa ett OS-maraton för att man joggar två gånger i veckan. Översättning är ett yrke som alla andra, det måste läras under åratal. Sen är filmöversättningar - tyvärr - några av de jobb som har lägst kvalifikationskrav och lön. Är också anmäld hos SDI Media, de skickar erbjudanden ibland men lönen är så usel att ingen seriös översättare skulle sätta på datornför den pengen ens. Det resulterar i alla pinsamt dåliga texter man får se, ofta är der uppenbart att språkslaven inte läst manus utan gått på det talade, många löjliga fel kommer av att man hört fel

min favorit i felöversättningar hittills är filmen Training Day där Denzel och Ethan sitter i bilen och blir omringade av gangsters. Ethan blir skärrad och säger "let's get the hell out of here" vilket översattes med "låt oss kliva ur bilen"

TS: texterns du visar är inte det minsta svåra. Gå en översättarutbildning så får du se hur enkla och självklara dessa texter är. Dessutom kommer du kunna ta bättre betalda jobb än SDI-medias slavkontrakt!

(jag översätter gärna men debiterar 135 euro per påbörjad timme för icke specialiserade texter som dessa).
Citera
2012-08-23, 08:20
  #96
Medlem
Socialistslyngels avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Ledsen o säga det men detta tar dig ingenstans, du kanske tror att det är bra översättningar, men dom kräver högsta möjliga kvaliteten. Som sagt, jag har pratat engelska och svenska sedan min födsel, jag har A i svenska, och på de senast nationella proven i engelska hade jag inte ETT ENDA fel, 100% rätt dvs, och ändå klarade jag inte det.

Hur skulle du översätta detta?

Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Striker: "Du kan seriöst inte mena allvar!"
Rumack: "Jag är seriös, och kalla mig inte Alvar."

Det kanske är något?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback