Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-08-23, 09:51
  #109
Medlem
Motacilla.albas avatar
Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley

Ville du vara lite seriös.
Jag är seriös... och kalla mig inte Ville!
Citera
2012-08-23, 10:11
  #110
Medlem
Kadischs avatar
Det är nog inte alldeles lätt för dom som är satta till att översätta från svenska till engelska heller. Hur översätter man: Han har skitit i det blå skåpet? Ta sin Mats ur skolan? Stämma i bäcken? Visa någon var skåpet ska stå?
Citera
2012-08-23, 10:19
  #111
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Finns det någon i tråden som är professionell översättare som kan bedöma hur svårt testet är, och inte en massa självutnämnda hobbyöversättare som kan se en tv-serie utan text och därför tror sig kunna flytande engelska?
Det är väldigt svart. Det är inte svart att lära sig idiomatiska uttryck pa andra sprak, det svara är att lära sig översätta dem till svenska utan att det later stelt och onaturligt, samt att pressa in översättningen pa den begränsade plats undertexter innebär.

Langt ifran alla översättare skulle klara det här testet lekande lätt, av den enkla anledningen att langt ifran alla översättare sysslar med just idiomatiskt sprak, eller undertexter. Undrar om "undertextöversättning" till serier som Family Guy, med alla uttryck och för oss (och manga amerikaner) oförstaeliga referenser, kan anses vara knepigare än att översätta juridiska dokument? Där finns det ju trots allt ingen platsbegränsning, en given ordlista och ett standardiserat sprak.

Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley

Ville du vara lite seriös.
Jag är seriös... och kalla mig inte Ville!
Bästa förslaget i traden!
Citera
2012-08-23, 10:31
  #112
Medlem
Ja!s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av invasion
Family Guy är väl känt för att vara dåligt översatt? Vem minns inte "Lucky är en familjefar..."

Jag minns, och den översättningen kommer titt som tätt när sexan visar en gammal säsong... Hur fick det stolpskottet jobbet kan man fråga sig?
För de som inte vet går alltså signaturmelodin "Lucky there's a family guy!" som genom någon felhörning blivit "Lucky is a family guy!". Det är dock helt givet genom resten av serien att det inte finns någon som heter Lucky

Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Hur skulle du översätta detta?


Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”
- Jösses, du kan inte mena allvar?
- Jag menar allvar... men jag heter inte Jösses/Jussi.

Nej, den med "herregud" var nog bäst.

Citat:
Ursprungligen postat av inkognito-
"Almost everyone knows
this great man, or thinks they do."

Alla känner apan, men apan känner ingen.

Applicerbart?
Jag tror att talaren försöker hålla det på en lite högtidligare nivå än så
Så jag skulle kört på en vanlig
"De flesta känner till denne store man
eller tror sig göra det."

Citat:
Ursprungligen postat av Dasfunk
Hollywood was off the hook back in the day.

hollowod hadde det slappt förr i tiden

“One morning I shot an elephant in my pyjamas.
How he got in my pyjamas, I don't know.”

En morgon sköt jag en elefant som hade min pyjamas. hur han fick på sig min pyjamas vete fan


“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”

du har bara en sak att fråga dig själv, har du tur! har du det valp?

skulle jag översätta det där. ser inte det svåra med testet
Du skriver undertexter och lägger på undertexter.se va? De brukar hålla ungefär samma nivå

Jag hade inte problem med översättningarna direkt från filmerna, men uttrycken i början fick mig att skämmas lite. Vad betyder följande?
Everything was coming up roses, but at the end of the day we lost a packet.
It’s no skin off your nose if it’s not done in time.
Here’s looking at you, kid. (och vad är sammanhanget?)
Citera
2012-08-23, 10:35
  #113
Medlem
Trofls avatar
"Surely you can't be serious"
"I am serious... And don't call me Shirley!"

Det enda jag kan komma på är ett fyndigt använda av ordet "möjligtvis" som skulle låta som "mjölvisp" (haha). Kan dock inte få in ordet möjligtvis på ett bra sätt i den första meningen.

MVG genom högstadiet och MVG i engelska A, B och C i gymnasiet. Men jag har ingenting att sätta emot på detta test. Ska dock försöka sätta mig ner och göra en del, bara för kul skull.
Citera
2012-08-23, 10:35
  #114
Medlem
OP.Andersons avatar
Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley”

Striker: “Du kan inte mena att du är seriös”
Rumack: “Jag är seriös… och jag kommer inte från något skitigt MENA-land.”

Citera
2012-08-23, 10:40
  #115
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Ja!
Jag hade inte problem med översättningarna direkt från filmerna, men uttrycken i början fick mig att skämmas lite. Vad betyder följande?
Everything was coming up roses, but at the end of the day we lost a packet.
Det började bra, det sag bra ut i början.

Citat:
It’s no skin off your nose if it’s not done in time.
Det innebär att det inte är personens fel, ingen kommer skylla pa personen, om det inte blir gjort i tid.

Citat:
Here’s looking at you, kid. (och vad är sammanhanget?)
Sammanhang behövs inte, det betyder typ "ha det bra". Man önskar nagon en lyckad framtid ungefär. Har du aldrig sett Casablanca?
Citera
2012-08-23, 10:49
  #116
Medlem
Ja!s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kadisch
Det är nog inte alldeles lätt för dom som är satta till att översätta från svenska till engelska heller. Hur översätter man:

Han har skitit i det blå skåpet? -Now he's done it!
Ta sin Mats ur skolan? Inte hört
Stämma i bäcken? -Nip something in the bud
Visa någon var skåpet ska stå? -Show someone how it's done

Eller vad tror du?
Citera
2012-08-23, 10:52
  #117
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av karnstan
Något som många verkar ha missat är att kunskaperna i engelska egentligen är sekundära - det allra viktigaste är att vara duktig på målspråket. Med hjälp av Google kan man få reda på vad i princip allt betyder, sen gäller det att kunna formulera det på svenska. Hur bra du är på t.ex. engelska avgör egentligen nästan bara hur fort det går att översätta, förutsatt att du i alla fall har någon slags kunskap.
Precis. Så det vore skönt om alla ville sluta skryta med att de har det och det betyget och minsann bott i USA fem år och har certifikat och grejer för det är irrelevant. Man måste vara otroligt snitsig med det svenska språket för att få till bra översättningar. En duktig översättare skulle klara det lika bra från tjeckiska som från engelska om den bara får tillräckligt med tid.
Citera
2012-08-23, 10:58
  #118
Medlem
Ja!s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
Precis. Så det vore skönt om alla ville sluta skryta med att de har det och det betyget och minsann bott i USA fem år och har certifikat och grejer för det är irrelevant. Man måste vara otroligt snitsig med det svenska språket för att få till bra översättningar. En duktig översättare skulle klara det lika bra från tjeckiska som från engelska om den bara får tillräckligt med tid.

Ja, kunskapen i språket man översätter till är absolut viktigare. Det är därför textarna på undertexter.se (kanske inte alla) aldrig kommer att ses som bra. Det är inte ok att skriva "Ja skoja bara" eller "Vad är det här!".

Citat:
Ursprungligen postat av Bayes
Sammanhang behövs inte, det betyder typ "ha det bra". Man önskar nagon en lyckad framtid ungefär. Har du aldrig sett Casablanca?
Nej jag har aldrig sett den
Kan du förklara mer? Är det som en skål, typ "here's to you"? Har lite svårt att greppa, känns väldigt abstrakt
Citera
2012-08-23, 10:59
  #119
Medlem
Tegiss avatar
Även om jag förstår vad som menas med de flesta uttrycken så är det inte helt enkelt att få till en bra översättning om man ska använda ungefär lika många ord.

Men bra att de ställer höga krav så man kan lite på undertexten de ggr man behöver den.
Citera
2012-08-23, 11:05
  #120
Moderator
manamanahs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
Precis. Så det vore skönt om alla ville sluta skryta med att de har det och det betyget och minsann bott i USA fem år och har certifikat och grejer för det är irrelevant. Man måste vara otroligt snitsig med det svenska språket för att få till bra översättningar. En duktig översättare skulle klara det lika bra från tjeckiska som från engelska om den bara får tillräckligt med tid.

Så himla typiskt svenskar att skryta om att de är sååååååå bra på engelska...

Att översätta grejerna är inte så svårt, det svåra ligger i att skämtet fortfarande ska var kul, förståeligt och inte för långt ifrån originalskämtet, även på svenska.
Fattar man inte det, översätter det som att det vore vilket nationellt prov i engelska som helst och sen säger "det var jättelätt" så tror jag inte att man har gjort det varken bra eller rätt.

Skulle vilja att alla som tycker att det är skitlätt slänger upp sina översättningar och så kan vi skratta åt dem sen.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in