Citat:
Ursprungligen postat av Dasfunk
Hollywood was off the hook back in the day.
hollowod hadde det slappt förr i tiden
“One morning I shot an elephant in my pyjamas.
How he got in my pyjamas, I don't know.”
En morgon sköt jag en elefant som hade min pyjamas. hur han fick på sig min pyjamas vete fan
“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”
du har bara en sak att fråga dig själv, har du tur! har du det valp?
skulle jag översätta det där. ser inte det svåra med testet
"Off the hook" betyder snarare att något är galet, vilt, fett etc...
Den med elefanten i pyjamasen skulle kunna jämföras med "en gång sköt jag en hare på hundra meter", (syftningsfel då man menar att det var på hundra meters avstånd och inte att haren var 100 meter stor) med någon twist typ. Eller något annat liknande.
Den sista skulle jag översätta med typ "Du måste fråga dig själv: har jag tur? Nå, har du det, din lilla skit?" ELLER något i den stilen. Hehe.