Rösta fram årets bästa pepparkakshus!
2012-08-23, 00:10
  #25
Medlem
Herrpotats avatar
Inte särskilt svårt, men jag har ju läst litteratur på engelska sedan jag var 13 år gammal.

Ge mig en timme så har jag en korrekt översättning färdig.
Om man inte förstår vad som är skrivet, bor man nog vässa sin engelska en aning...
Citera
2012-08-23, 00:11
  #26
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dasfunk
Hollywood was off the hook back in the day.

hollowod hadde det slappt förr i tiden

“One morning I shot an elephant in my pyjamas.
How he got in my pyjamas, I don't know.”

En morgon sköt jag en elefant som hade min pyjamas. hur han fick på sig min pyjamas vete fan


“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”

du har bara en sak att fråga dig själv, har du tur! har du det valp?

skulle jag översätta det där. ser inte det svåra med testet


"Off the hook" betyder snarare att något är galet, vilt, fett etc...

Den med elefanten i pyjamasen skulle kunna jämföras med "en gång sköt jag en hare på hundra meter", (syftningsfel då man menar att det var på hundra meters avstånd och inte att haren var 100 meter stor) med någon twist typ. Eller något annat liknande.

Den sista skulle jag översätta med typ "Du måste fråga dig själv: har jag tur? Nå, har du det, din lilla skit?" ELLER något i den stilen. Hehe.
Citera
2012-08-23, 00:12
  #27
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Moltas666
Visst är det så. Det är helt enkelt en engelsk ordlek vilket man inser när man läser den i en följd...

Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Vad jag sa, ja. Förklarade ju för den unge hen tidigare i tråden som totalt missuppfattade vad som egentligen åsyftades med "Shirley".
Citera
2012-08-23, 00:14
  #28
Medlem
Blir glad att många försöker sig på lite fraser, väldigt kul!

Dock verkar många missa poängen, man ska inte översätta ordagrant! För idiomatiska uttryck bör du hitta ett motsvarande idiomatiskt uttryck på svenska, och ordlekar bör du på något vis bevara så att komedin inte går förlorad.

Detta stycke:

Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Undrar jag ens om det är överhuvudtaget möjligt att översätta till svenska om man vill inkorporera en ordvits av hög kvalitet...
Citera
2012-08-23, 00:15
  #29
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Herrpotat
Inte särskilt svårt, men jag har ju läst litteratur på engelska sedan jag var 13 år gammal.

Ge mig en timme så har jag en korrekt översättning färdig.
Om man inte förstår vad som är skrivet, bor man nog vässa sin engelska en aning...

Fan va kul, jag väntar, lycka till!
Citera
2012-08-23, 00:18
  #30
Intressant.

Jag har MVG i Engelska från Högstadiet till Engelska C på gymnasiet, trots det upplevde jag det ganska svårt att översätta stora delar av testat. Precis som du påpekade så är det idiomer som är kluriga. Det krävs nästan att man har bott i båda länderna för att kunna göra en korrekt översättning, eftersom idomer är baserade på talspråk.
Citera
2012-08-23, 00:20
  #31
Medlem
SamsonZs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Jag förstår det idiomatiska engelska uttrycken alldeles utmärkt, det svåra ligger i att finna ett motsvarande idiomatiskt uttryck på svenska (som du ser i instruktionerna att de föredrar).

Ja, det är ju själva syftet med översättning att överföra innehåll och poänger från ett språk till ett annat.

Svårt med autentiska tv-serier från Amerika är att det finns en kulturell kontext och referenser till personer och händelser som inte är lika självklara för oss som bor här i Sverige. Subtila dubbeltydigheter osv. Det kompenseras och täcks inte av "flytande" engelska.
Citera
2012-08-23, 00:20
  #32
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av NyanCat
Shirley är ju helt enkelt ett namn som uttalas på det snarlika sättet som "Surely".

Surely, you can't be serious? Kan alltså låta som: Shirley, you can't be serious. Som ett tilltal.

Ah, hjärnan tog ledigt när jag skulle översätta det där

I ett sådant fall får man ju hitta på en annan ordvits.
Citera
2012-08-23, 00:21
  #33
Medlem
ningudos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Blir glad att många försöker sig på lite fraser, väldigt kul!

Dock verkar många missa poängen, man ska inte översätta ordagrant! För idiomatiska uttryck bör du hitta ett motsvarande idiomatiskt uttryck på svenska, och ordlekar bör du på något vis bevara så att komedin inte går förlorad.

Detta stycke:

Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Undrar jag ens om det är överhuvudtaget möjligt att översätta till svenska om man vill inkorporera en ordvits av hög kvalitet...
Att transkribera är svårt och översättningen kommer sällan bli absolut enhetlig enkannerligen idiomatiska uttryck. Det är just därför en uppmärksam tittare kan skratta åt vissa översättningar som gör till svenska eller vice versa. Orsaken är enkel, det finns ingen enhetliga översättningar.
Citera
2012-08-23, 00:22
  #34
Medlem
Herrpotats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Fan va kul, jag väntar, lycka till!

Du missuppfattade, eller så uttryckte jag mig lite slarvigt.

Jag hade troligtvis fixat en översättning, men det är inget jag tänker lägga ner tid på. Ledsen att göra dig besviken. Men vem vet, kanske dyker upp någon användare som har orken och tiden att slänga ihop en översättning.
Citera
2012-08-23, 00:23
  #35
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av SamsonZ
Ja, det är ju själva syftet med översättning att överföra innehåll och poänger från ett språk till ett annat.

Svårt med autentiska tv-serier från Amerika är att det finns en kulturell kontext och referenser till personer och händelser som inte är lika självklara för oss som bor här i Sverige. Subtila dubbeltydigheter osv. Det kompenseras och täcks inte av "flytande" engelska.

Också vitsar som bygger på fonologin är ju svåra att översätta, som "Shirley" eller det här i Det våras för Hitler: "All I want is peace, peace, peace...A little piece of Poland, a little piece of France..."
Citera
2012-08-23, 00:23
  #36
Medlem
Bergamotts avatar
“One morning I shot an elephant in my pyjamas.
How he got in my pyjamas, I don't know.”

Eftersom den händelsen är påhittad, eller åtminstone saknar relevans för handlingen i övrigt, kan man ta sig en del friheter. Lämpligt är kanske att välja något skämt som har en liknande andemening men flyter bättre på svenska. T.ex.:

"En gång sköt jag en elefant i bara strumplästen. Hur han fick på sig strumporna begriper jag inte."
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in