Rösta fram årets bästa pepparkakshus!
2012-08-22, 23:50
  #13
Medlem
Hollywood was off the hook back in the day.

hollowod hadde det slappt förr i tiden

“One morning I shot an elephant in my pyjamas.
How he got in my pyjamas, I don't know.”

En morgon sköt jag en elefant som hade min pyjamas. hur han fick på sig min pyjamas vete fan


“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”

du har bara en sak att fråga dig själv, har du tur! har du det valp?

skulle jag översätta det där. ser inte det svåra med testet
Citera
2012-08-22, 23:54
  #14
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dasfunk
Hollywood was off the hook back in the day.

hollowod hadde det slappt förr i tiden

“One morning I shot an elephant in my pyjamas.
How he got in my pyjamas, I don't know.”

En morgon sköt jag en elefant som hade min pyjamas. hur han fick på sig min pyjamas vete fan


“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”

du har bara en sak att fråga dig själv, har du tur! har du det valp?

skulle jag översätta det där. ser inte det svåra med testet

Förlåt, men det där var rent skräp. Tar tillbaka min förlåt.


Precis som det tidigare nämnts så hänger det inte på att ha engelska som modersmål, utan att kunna konvertera engelska språkliga uttryck (idiomer) till svenska motsvarigheter på bästa möjliga sätt.

Du översätter replikerna bokstavligt och förstör därför också skämten.
Citera
2012-08-22, 23:54
  #15
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dasfunk
“One morning I shot an elephant in my pyjamas.
How he got in my pyjamas, I don't know.”

En morgon sköt jag en elefant som hade min pyjamas. hur han fick på sig min pyjamas vete fan

skulle jag översätta det där. ser inte det svåra med testet

Du missar ju hela innehållet i denna mening.
Citera
2012-08-22, 23:56
  #16
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NyanCat
Förlåt, men det där var rent skräp. Tar tillbaka min förlåt.


Precis som det tidigare nämnts så hänger det inte på att ha engelska som modersmål, utan att kunna konvertera engelska språkliga uttryck (idiomer) till svenska motsvarigheter på bästa möjliga sätt.

Du översätter replikerna bokstavligt och förstör därför också skämten.


“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”

du har bara en sak att fråga dig själv, har du tur! har du det valp?

titta igen punk är på engelska ett slang för ung oerfaren man, bästa svenska ordet jag kommer på så här är valp

hur översätter du den linen vill jag veta
Citera
2012-08-22, 23:57
  #17
Medlem
Eisbiorns avatar
Jag skulle vilja se några av de självutnämnda experterna välja ut lite text från trådstarten och översätta. Personligen tycker jag att det är skitsvårt, och jag tänker inte låtsas som något annat.
Citera
2012-08-22, 23:59
  #18
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dasfunk
“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”

du har bara en sak att fråga dig själv, har du tur! har du det valp?

titta igen punk är på engelska ett slang för ung oerfaren man, bästa svenska ordet jag kommer på så här är valp

hur översätter du den linen vill jag veta

Jag jobbar inte med översättning så därför kan jag givetvis inte leverera ett förslag som platsar i TV-rutan. Däremot är jag ju inte oformögen att se bristerna i din översättning. Jag bryr mig inte om hur du stavar eller dylikt, jag ser bara att du översätter för bokstavligt och missar poänger. Det blir stelt och tråkigt.
Citera
2012-08-23, 00:01
  #19
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Ledsen o säga det men detta tar dig ingenstans, du kanske tror att det är bra översättningar, men dom kräver högsta möjliga kvaliteten. Som sagt, jag har pratat engelska och svenska sedan min födsel, jag har A i svenska, och på de senast nationella proven i engelska hade jag inte ETT ENDA fel, 100% rätt dvs, och ändå klarade jag inte det.

Hur skulle du översätta detta?


Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”
Hur kan vara 18 men ha A i svenska när folk födda 94 och tidigare, alltså vi som är 18 och äldre har IG,G,VG,MVG och inte det nya moderna A-F?
Citera
2012-08-23, 00:01
  #20
Medlem
Xstars avatar
Mycket intressant test. Ser mig själv som språkligt begåvad men hade svårt med flera av uttrycken. Har ibland tänkt på hur det vore att översätta t.ex. Family Guy - kul att se ungefär var ribban ligger.

Citat:
Ursprungligen postat av Dasfunk
Hollywood was off the hook back in the day.

hollowod hadde det slappt förr i tiden

Nej. NEJ. Off the hook betyder ungefär coolt, trendigt, populärt eller lite "out of control". Uttrycket kommer ursprungligen om vissa klädesplagg som sålde så snabbt att de flög av galgen - "off the hook".
Citera
2012-08-23, 00:02
  #21
Medlem
drar en sista då med lite mera tänk


“I’m gonna make him an offer he can’t refuse.

Jag kommer ge honom ett erbjudande, som han inte kan neka!


smiter i väg till skam hörnan så länge
Citera
2012-08-23, 00:04
  #22
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av SamsonZ
Jag tycker som sagt inte att de här uttrycken är extremt svåra utifrån premissen att det är en översättare som ska rekryteras. Jag vill bara avsluta med att upprepa min huvudpoäng: Om du hade fått de här uttrycken på svenska, så hade du förmodligen inte haft så stora problem med att förstå dem, eller hur? Det är den idiomatiska engelskan som är problemet, förutsätter jag. Jag tror alltså att svenskan trots allt är ditt mest dominanta språk, eller har jag fel?

Jag förstår det idiomatiska engelska uttrycken alldeles utmärkt, det svåra ligger i att finna ett motsvarande idiomatiskt uttryck på svenska (som du ser i instruktionerna att de föredrar).

Och ja, svenska är mitt dominanta språk
Citera
2012-08-23, 00:05
  #23
Medlem
Fromlandss avatar
Svårt test. Gillade det dock. Idiomatiska uttryck kräver inte bara bra engelska utan även att man kan sätta sig in i syftet med olika uttryck men inte minst att man är grymt bra på att formulera sig på svenska.
Det är lätt att missa det sista.
Citera
2012-08-23, 00:08
  #24
Medlem
Moltas666s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NyanCat
Shirley är ju helt enkelt ett namn som uttalas på det snarlika sättet som "Surely".

Surely, you can't be serious? Kan alltså låta som: Shirley, you can't be serious. Som ett tilltal.

Visst är det så. Det är helt enkelt en engelsk ordlek vilket man inser när man läser den i en följd...

Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike

Jag är endast 18 år, så självklart har jag ingen tung språklig utbildning, dock talar jag flytande engelska och svenska då båda språken är mina modersmål.


Flytande betyder inte speciellt mycket i det här fallet eftersom begreppet flytande trots allt begränsas av individens ordförråd...vilket i klartext innebär ålder och allmän visdom.

En 10-åring kan mycket väl tala "flytande" svenska och engelska men få 10-åringar känner till ordet "räntebärande" på svenska...ännu mindre på engelska.

Begreppet "flytande" innebär med andra ord varken någon kvantitets- eller kvalitetsnivå.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in