2012-08-25, 10:30
  #265
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Striker: "Du kan väl inte mena allvar!"

Rumacks svar beror på sammanhanget. Enligt Urban Dictionary kan Shirley betyda åtminstone sex olika saker.


Fan vad du är dum i huvudet.
Du fattar ju inte, det spelar ingen roll hur bra du är på Engelska... Nu gör du bort dig
igen.
Snälla. Läs på och använd hjärnan.
Citera
2012-08-25, 10:38
  #266
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av geomad
Fan vad du är dum i huvudet.
Du fattar ju inte, det spelar ingen roll hur bra du är på Engelska... Nu gör du bort dig
igen.
Snälla. Läs på och använd hjärnan.

DU är dum i huvudet. Läs hela tråden innan du börjar gapa. Medlemmen har redan för länge sedan insett Shirley-skämtet.
Citera
2012-08-25, 11:02
  #267
Medlem
Disasterbators avatar
Här kommer två av mina tvångstankar kring den uttjatade Dirty Dancing repliken "nobody puts baby in ā corner".
På CS-vis:
-Sluta blocka bruden gubbfan!
På fotbollsvis:
-Ingen låter en brud slå en hörna!

Sedan märker jag att ni glidit över till James Bond repliker/oneliners och där måste jag säga att många av dessa "kiss och bajsskämt" förstör filmerna.
Citera
2012-08-25, 13:03
  #268
Medlem
lucifer579xs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av haloklin
Är salongs, etc...

Hamlet: Högädla, skall jag vila invid era ben?
Ofelia: Nej, min herre.
Hamlet: Jag menar med huvudet uppå era ben.
Ofelia: Ja, min herre.
Hamlet: Kanske trodde ni jag menade som de vilda djuren?
Ofelia: Jag tror ingenting, min herre.
Hamlet: Det är en vacker tanke, att vila mellan jungfruben.

Låter som en bra översättning enl. mig.


Citat:
Ursprungligen postat av Disasterbator
Här kommer två av mina tvångstankar kring den uttjatade Dirty Dancing repliken "nobody puts baby in ā corner".
På CS-vis:
-Sluta blocka bruden gubbfan!
På fotbollsvis:
-Ingen låter en brud slå en hörna!

Sedan märker jag att ni glidit över till James Bond repliker/oneliners och där måste jag säga att många av dessa "kiss och bajsskämt" förstör filmerna.

Klockrent!
Citera
2012-08-25, 14:31
  #269
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av haloklin
Är salongs, etc...

Citat:
Ursprungligen postat av WS:
HAMLET
[...]What should a man do
but be merry? [...]


Ja, hur lustig var han egentligen, Päronskakarn?

Igen:

Citat:
HAMLET
Do you think I meant country matters?

"Country" med betoningen på första stavelsen, enl en kommentar jag läst (Arden?).

"cuntry", cunty, cunt...ja ni vet...

Citat:
OPHELIA
I think nothing, my lord.
HAMLET
That's a fair thought to lie between maids' legs.
OPHELIA
What is, my lord?
HAMLET
Nothing.

Vad finns mellan en jungfrus ben? Rätteligen?

Parafras:

I think no "thing" should lie in my lap - but a lord's head upon my lap---that's another country...er, matter...

---En rätt jungfrulig tanke...
---Vad är jungfruligt, min herre?
---Ingenting mellan benen.



Som sagt, hur lustigt blir det?

Skådespelaren Ernst-Hugo Järegård ombads (i radio tror jag det var) att kommentera en nyöversättning av Shakespeare som han läst. Han lär ha sagt att han bara inte kunde fatta varför det var nödvändigt att översätta Sh's alla dåliga skämt ---- ridå för översättaren, om man säger...

Citat:
OPHELIA
You are merry, my lord.
HAMLET
Who, I?
OPHELIA
Ay, my lord.
HAMLET
O God, your only jig-maker. What should a man do
but be merry? [...]
http://shakespeare.mit.edu/hamlet/hamlet.3.2.html

Hagberg:

Citat:
Oph. Ni är munter, min nådige herre.

Haml. Hvem, jag?

Oph. Ja, ers höghet.

Haml. Åh, jag är er en riktig putsmakare, jag. Hvad
kan en menniska bättre göra än vara lustig?

Har Hagberg missat nåt här? I/Ay + Lord/God?

Shakespeare syftar på Gud ("O God, your..."), Hagberg på Hamlet ("jag är er en..."osv).

Merry? Who, I? Ay, my Lord. O God, your only jig-maker. ("Gå i kloster, Ofelia", ni vet...).

(Nån på Nätet hävdar att Shakespeare/Hamlet var ateist - Gud som spelevinker...kan man vara tydligare?)

Jämför Groucho Marx' avsiktliga syftningsfel ovan...
Citera
2012-08-25, 17:37
  #270
Medlem
Lucky990s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Schnauzer
Jag tror snarare det är i stil med "Han har inte alla indianerna i kanoten" eller hur det nu brukar låta.

Ex.
Han är inte den vassaste kniven i lådan
Hissen går inte hela vägen upp
Hjulet snurrar men hamstern är död

Hehe, ok.
Citera
2012-08-25, 18:11
  #271
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
OP

Mitt försök (jag postar i delar):

Del A: Kan vi bara klara upp det här med organiskt odlade produkter? Organiskt betyder inte fritt från tillsatser; det betyder att vissa tillsatser används men inte andra. Organiskt betyder inte att din mat inte har sköljts med kemikalier, frusits eller hållits färsk med gas, eller att den inte har flugits runt jorden. Organiskt betyder inte nödvändigtvis att det är nyttigare, att det får dig att leva längre; inte heller gör det maten godare, fräschare eller på något annat sätt bättre. Organiskt odlad fisk är inte nödvändigtvis bättre än annan fisk. Organiskt slaktade djur levde inte inte nödvändigtvis ett lyckligare liv än djur som föddes upp icke-organiskt – och deras död är inte mindre traumatisk.

Efter att ha översatt, kan jag tillägga att jag tvekade på följande:
"wild fish"
"frozen or kept fresh" (inser nu att det givetvis heter frysts )
Första meningen
"reared animals" ("uppfödda djur" hade varit en bättre översättning)
Citera
2012-08-25, 18:19
  #272
Medlem
Lucky990s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MagisterBister

Några skurkar på snöskoter jagar JB. En av dem kör rakt in i en snöslunga, och man ser hur snön som sprutar ut blir röd.
JB: "He had a lot of guts".


"Han hade minsann mage han!" Hahaha

(vet att "do you have the guts?" betyder "vågar du?" medans att ha mage är väl mer som att göra något oförskämt)

Rolig replik på engelska i vilket fall!
__________________
Senast redigerad av Lucky990 2012-08-25 kl. 18:26.
Citera
2012-08-25, 18:39
  #273
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
Mitt försök (jag postar i delar):

Del A: Kan vi bara klara upp det här med organiskt odlade produkter? Organiskt betyder inte fritt från tillsatser; det betyder att vissa tillsatser används men inte andra. Organiskt betyder inte att din mat inte har sköljts med kemikalier, frusits eller hållits färsk med gas, eller att den inte har flugits runt jorden. Organiskt betyder inte nödvändigtvis att det är nyttigare, att det får dig att leva längre; inte heller gör det maten godare, fräschare eller på något annat sätt bättre. Organiskt odlad fisk är inte nödvändigtvis bättre än annan fisk. Organiskt slaktade djur levde inte inte nödvändigtvis ett lyckligare liv än djur som föddes upp icke-organiskt – och deras död är inte mindre traumatisk.

Efter att ha översatt, kan jag tillägga att jag tvekade på följande:
"wild fish"
"frozen or kept fresh" (inser nu att det givetvis heter frysts )
Första meningen
"reared animals" ("uppfödda djur" hade varit en bättre översättning)

Vad menar du att organiskt odlad mat betyder på svenska? Ekologiskt är den svenska översättningen, möjligtvis biodynamiskt.
Citera
2012-08-25, 18:40
  #274
Medlem
Varangians avatar
Det är ju inte omöjligt att översätta från engelska till svenska om man får bibehålla andemeningen. Däremot är givetvis vissa skämt och ordlekar de facto omöjliga att översätta. Så en komedi är nog det svåraste man kan översätta.

Men jag måste säga att flera svenska översättningar av engelska/amerikanska filmer/TV-serier är rätt undermåliga. Ibland direkt missvisande.
Citera
2012-08-25, 18:58
  #275
Medlem
Varangians avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
Vad menar du att organiskt odlad mat betyder på svenska? Ekologiskt är den svenska översättningen, möjligtvis biodynamiskt.

Nja, det finns ju även något som heter organisk-biologisk odling på svenska. Biodynamiskt är något annat, med en massa magi och grejer.

http://sv.wikipedia.org/wiki/Organisk-biologisk_odling

http://sv.wikipedia.org/wiki/Biodynamiskt_jordbruk
Citera
2012-08-25, 21:25
  #276
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
Vad menar du att organiskt odlad mat betyder på svenska? Ekologiskt är den svenska översättningen, möjligtvis biodynamiskt.

Oh, right. Värst vad svårt det var att undvika anglicismer
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in