Citat:
Ursprungligen postat av haloklin
Är salongs, etc...
Citat:
Ursprungligen postat av WS:
HAMLET
[...]What should a man do
but be merry? [...]
Ja, hur lustig var han egentligen, Päronskakarn?
Igen:
Citat:
HAMLET
Do you think I meant country matters?
"Country" med betoningen på första stavelsen, enl en kommentar jag läst (Arden?).
"cuntry", cunty, cunt...ja ni vet...
Citat:
OPHELIA
I think nothing, my lord.
HAMLET
That's a fair thought to lie between maids' legs.
OPHELIA
What is, my lord?
HAMLET
Nothing.
Vad finns mellan en jungfrus ben? Rätteligen?
Parafras:
I think no "thing" should lie in my lap - but a lord's head upon my lap---that's another country...er, matter...
---En rätt jungfrulig tanke...
---Vad är jungfruligt, min herre?
---Ingenting mellan benen.
Som sagt, hur lustigt blir det?
Skådespelaren Ernst-Hugo Järegård ombads (i radio tror jag det var) att kommentera en nyöversättning av Shakespeare som han läst. Han lär ha sagt att han bara inte kunde fatta varför det var nödvändigt att översätta Sh's alla dåliga skämt ---- ridå för översättaren, om man säger...
Citat:
OPHELIA
You are merry, my lord.
HAMLET
Who, I?
OPHELIA
Ay, my lord.
HAMLET
O God, your only jig-maker. What should a man do
but be merry? [...]
http://shakespeare.mit.edu/hamlet/hamlet.3.2.html
Hagberg:
Citat:
Oph. Ni är munter, min nådige herre.
Haml. Hvem, jag?
Oph. Ja, ers höghet.
Haml. Åh, jag är er en riktig putsmakare, jag. Hvad
kan en menniska bättre göra än vara lustig?
Har Hagberg missat nåt här?
I/Ay +
Lord/God?
Shakespeare syftar på Gud ("O God, your..."), Hagberg på Hamlet ("jag är er en..."osv).
Merry? Who, I? Ay, my Lord. O God, your only jig-maker. ("Gå i kloster, Ofelia", ni vet...).
(Nån på Nätet hävdar att Shakespeare/Hamlet var ateist - Gud som spelevinker...kan man vara tydligare?)
Jämför Groucho Marx' avsiktliga syftningsfel ovan...