Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
Betonas likadant gör de nog i alla engelska dialekter, nämligen på första stavelsen. I amerikansk engelska är dessutom den första vokalen ofta densamma i båda orden: [ˈʃɚːli].
Du misstänker mig för att mena det som
HerrGickHan trodde att
Egon2b menade beträffande
Spindelgris' (et al) Alvar och Ölands Alvar?
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Du menar alltså att namnet och substantivet uttalas lika? Jag menar att det namnets uttal avviker både från bestämningen av det "seriösa" och från det öländska "markområdet".
https://www.flashback.org/sp39044949
Betonas olika är inte detsamma som
uttalas olika...jo det blir samma sak, ifall olika betoningar leder till olika uttal - och det gör det ju...annars märks det ju inte att det blir olika betonat...a fan det där blir krångligt! Rena mängdläran!!
Surely och
Shirley har samma betoning men olika uttal. Översättaren (
Spindelgris et al) ser inte att vitsen inte översätts rätt när hen låter det bli en betoningsvits i st för en uttalsvits, om hen kör med
allvar och
Alvar.
Vem fan garvar då? På allvar? Åt Alvar?
Men tänk om översättaren menade det som Egon2b antydde? Ölands Alvar?
"Kalla mig inte för Alvar!" (underförstått - och betonat ā la - Ölands Alvar!)
...
Sammanfattningsvis: ursprungsvitsen spelar på att höra sjörly i st f sjårly, typ - det kan ej utan att göra kalkstensbrott i rudimentärt svenskt ordbruk översättas till att höra
alvar i st f all
var.
Men om det är en Ölandstok (egon2b)?