Du har rätt gällande t ex iraniern, men svenskar som lever med danska lär sig förstå språket oerhört fort.
De flesta svenskar förstår inte danska särskilt bra. Utom i serien, där fattar vilken svensk som helst danska och vice versa. Inte bara poliserna, utan alla som flimrar förbi. Det är det jag menar.
En sak som slår mig är att det aldrig uppstår några språkliga missförstånd i den här serien, vilket måste vara ett medvetet val från manusförfattarnas sida. I verkligheten hade det här arbetet präglats av en ständig språkförbistring, och jag kan väl i och för sig förstå att det kanske inte blir så bra TV av det hela tiden, men samtidigt känns det helt verklighetsfrämmande att en asylsökande iranier i Köpenhamn inte har några problem att förstå svenska, eller att inte en enda svensk haft några som helst bekymmer med att fatta danska, trots svenskarnas omvittnat usla förståelse av det språket.
Dessutom tror jag att man hade kunnat få till en och annan bra twist, eller åtminstone ett skämt, via språkförbistring. Men kanske är språkförbistring en sån där grej man måste välja att antingen helt avstå från eller inkorporera till fullo.
Det är ju typ elefanten i rummet! Det som fan i mig är mest overkligt av allt...haha, enda gången tror jag är när Martin i säsong 1 bjuder in Saga på biksemad, och hon säger va? då säger han -Pytt i panna...
Undrar varför det bara är 8 avsnitt denna säsong? alla andra har väl vart 10? och undrar när och om Saga och Henrik ska ge sig ut för att få svar på vad som hände hans fru och döttrar? Halva säsongen har ju gått nu...
Tja, det ÄR bara att knalla in. Har du aldrig besökt någon på sjukhus?
Jo, men alla tider på dygnet? Det brukar bara vara under besökstider det är relativt obevakat... Men i så fall är det ju extremt dålig säkerhet, särskilt med tanke på allt stök mm på sjukhusen idag.
Gällande danskan är nog den uteblivna språkförbistringen för att underlätta seriens handling. I verkligheten hade hälften av svenskarna inte förstått vad danskarna sa och vice versa.
Det hade varit mer trovärdigt om det var mellan Sverige och Norge.
(Danska poliser mm som jobbar ihop lär sig säkert förstå varandra, men inte vanligt folk på gatan. Danskar som bor eller rör sig i Sverige - även Skåne - brukar "försvenska" sin danska eller prata engelska.)
Sagas förslag var minst sagt udda. Men att hon erbjöd sig att föda ett barn hon inte ens vill ha enbart för Henriks skull är faktiskt en fin gest i all sin klumpighet.
För övrigt känns det nog dags att runda av sidohistorien med sektsamhället tycker jag. Misstänker att det blir nån slags avslutning nästa vecka dock, nu när taxichaffisen har hittat dit.
När det gäller språksvårigheter så fanns det två referenser till det i de allra första avsnitten. Martin Rohde säger något och en svensk polis gör en min som att hon inte förstår. Martin säger då godmodigt "ska jag ta det igen, långsammare?". Sedan så vill jag minnas att sanningsterroristen frågade journalisten Daniel Ferbé på telefon om han (Daniel) förstod hans danska.
Dessa referenser gjordes väl för att etablera att man var medveten om språkdynamiken, som sen dock fick träda tillbaka för att göra att handlingen flyter bättre. Jag har själv haft en konversation en gång med några danskar i en skidlift, och det var ingen smidig historia kan jag intyga. Tyvärr nästan bara jag som fick be dom att upprepa sig hela tiden
Citat:
Ursprungligen postat av Gurjon
BEDRÖVLIGT att tjejerna drog från Henrik och ännu värre att de tog med sig smyckena. Hade hoppats de skulle komma tillbaka på kvällen och ha ångrat sig. Är ju storesyrran som dragit igång detta men hon känns ändå rätt vettig och uppskattade Henriks gästvänlighet. Otroligt trist att de drog och stal grejerna som sagt. Piss
Håller med om att det var väldigt tråkigt, men måste tyvärr säga att det kändes trovärdigt. Det är förmodligen vad som skulle ha hänt i verkligheten. Otack är världens lön.
Fast vi kanske inte har sett det sista av tjejerna riktigt ännu?
Citat:
Ursprungligen postat av GenesisP
Säsong två är riktigt kass. Trean är ingen höjdare heller. Därför hoppas jag att den sista blir i samma klass som säsong ett.
Sanningsterroristen satte tonen för resten av seriens fortsättning. Den genialiska, stegrade spänningen till vad hela grejen handlade om - August och Martin.
Man måste ändå älska Saga ju längre in i säsong ett man kommer, hennes förmåga att reta gallfeber på Martin när han har varit otrogen. T ex en scen i hennes bil som blir hysterisk rolig när Saga i monoton robotstämma försöker förstå logiken bakom Martins ologiska känslor och beteende.
Visst att Sagas person blir överdriven och påfrestande emellanåt, men det är också en karaktär med ett djup och smärta i sig.
Sagan förtjänar ett lyckligt slut!
Kan bara hålla med. Hoppas Rosenfelt har motstått impulsen att låta allt gå helt åt helvete. Vi vet ju att han gillar mörka slut.
De flesta svenskar förstår inte danska särskilt bra. Utom i serien, där fattar vilken svensk som helst danska och vice versa. Inte bara poliserna, utan alla som flimrar förbi. Det är det jag menar.
Fast så är det inte..som redan nämnts. Svenskar som ofta hör och konfronteras med danskar har i regel inga större problem. Det som dock är mer vanligt i verkligheten är att man brukar anpassa språket för att underlätta från båda sidor. Tala lite mer "skandinaviska" och ta mer ord man känner till den andra sidan använder.
Du kan inte dra alla svenskar över en kam helt enkelt.
Spännande avsnitt men lite löjligt det där med bebisen som hade bruna ögon fast föräldrarna hade blå, undrar vad det har för relevans för historien
Mannen till hon som kommenterar ögonfärgen har bruna ögon. Antagligen har han vänstrat med barnets mamma (svägerskan) och det är detta som han tror Taariq menar med "Jag vet vad du gjort" i telefonsamtalet. Därför gömmer han hela Taariqsituationen för sin fru.
Fast så är det inte..som redan nämnts. Svenskar som ofta hör och konfronteras med danskar har i regel inga större problem. Det som dock är mer vanligt i verkligheten är att man brukar anpassa språket för att underlätta från båda sidor. Tala lite mer "skandinaviska" och ta mer ord man känner till den andra sidan använder.
Du kan inte dra alla svenskar över en kam helt enkelt.
Du menar att man ska utgå från att alla svenskar som porträtteras i serien helt enkelt råkar ha utsatts för en stor mängd danska i sitt liv? Och vice versa. Jo, det kan man väl göra, men hur sannolikt är det liksom?
Och ja, jag håller med dig om att svenskar och danskar som pratar med varandra IRL brukar anpassa språket efter förmåga i syfte att öka den ömsesidiga begripligheten – precis av det skäl jag har berört några gånger, nämligen att svenskar och danskar i regel inte förstår varandra så bra. I synnerhet danskar brukar peta in lite svenska ord ("bra" i stället för "godt", "fel" i stället för "forkert", "nyfiken" i stället för "nysgjerrig", osv). I "Bron" har det emellertid inte hänt en enda gång att någon har anpassat sitt språk. Det är som om manusförfattarna helt enkelt har bestämt sig för att hoppa över den aspekten av verkligheten.
__________________
Senast redigerad av Drama-Llama 2018-01-22 kl. 10:59.
När det gäller språksvårigheter så fanns det två referenser till det i de allra första avsnitten. Martin Rohde säger något och en svensk polis gör en min som att hon inte förstår. Martin säger då godmodigt "ska jag ta det igen, långsammare?". Sedan så vill jag minnas att sanningsterroristen frågade journalisten Daniel Ferbé på telefon om han (Daniel) förstod hans danska.
Dessa referenser gjordes väl för att etablera att man var medveten om språkdynamiken, som sen dock fick träda tillbaka för att göra att handlingen flyter bättre.
Aha, de incidenterna hade jag glömt. Ja det låter som en rätt rimlig hypotes, att man liksom bara lade det bakom sig för att det skulle bli tjatigt annars.
Du menar att man ska utgå från att alla svenskar som porträtteras i serien helt enkelt råkar ha utsatts för en stor mängd danska i sitt liv? Och vice versa. Jo, det kan man väl göra, men hur sannolikt är det liksom?
Och ja, jag håller med dig om att svenskar och danskar som pratar med varandra IRL brukar anpassa språket efter förmåga i syfte att öka den ömsesidiga begripligheten – precis av det skäl jag har berört några gånger, nämligen att svenskar och danskar i regel inte förstår varandra så bra. I synnerhet danskar brukar peta in lite svenska ord ("bra" i stället för "godt", "fel" i stället för "forkert", "nyfiken" i stället för "nysgjerrig", osv). I "Bron" har det emellertid inte hänt en enda gång att någon har anpassat sitt språk. Det är som om manusförfattarna helt enkelt har bestämt sig för att hoppa över den aspekten av verkligheten.
Att dom valt att hoppa över är ju inget konstigt. Och inte unikt i sådana här samproduktioner. Det skulle störa alldelles för mycket och bli för resurskrävande.