Citat:
Ursprungligen postat av Rottweilern
Just detta med Joh 1:1 är enligt mig ganska intressant! Därför att Jehovas vittnen menar oftast på att versen där skall översättas till "en gud" istället för "Gud" därför att det i grekiskan endast står "theos" och inte "O theos"
Men samtidigt finns det andra ställen i den grekiska översättningen där det endast står "theos" men då har de valt att skriva Gud eller Jehova! Så det har mer med hur översättaren själv tror - än vad Bibeln egentligen säger. Och det är ju pga. detta som många andra översättare har sagt att det inte spelar någon roll om det står "O theos" eller endast Theos" båda kan översättas till Gud med ett stor G!
I Johannes 1:1 sägs det enligt Bibel 2000: ”I begynnelsen fanns Ordet, och Ordet fanns hos Gud, och Ordet var Gud.” Längre fram i samma kapitel visar aposteln Johannes tydligt att ”Ordet” är Jesus. (Johannes 1:14) Men eftersom Ordet kallas Gud, drar somliga slutsatsen att Sonen och Fadern måste vara delar av samme Gud.
Kom ihåg att den här delen av Bibeln ursprungligen skrevs på grekiska. Senare blev den grekiska texten översatt till andra språk. Men flera bibelöversättare har valt att inte översätta den sista delen av Johannes 1:1 med ”Ordet var Gud”. Varför inte det? Med ledning av sina kunskaper i Bibelns grekiska har de kommit fram till att den här frasen skall översättas på ett annat sätt. Hur har de valt att återge frasen? Här är några exempel: ”Logos [Ordet] var gudomlig.” (A New Translation of the Bible, New York) ”Ordet var en gud.” (The New Testament in an Improved Version, London) ”Ordet var ett gudaväsen.” (La Bible du Centenaire, Paris) Enligt de här översättningarna är Ordet inte Gud själv. I stället omtalas Ordet som ”en gud” på grund av sin höga ställning bland Jehovas skapelser. Ordet ”gud” betyder här ”en som är mäktig”.