Citat:
Man blir frestad att gissa på en argentinsk författare så jag slår till med självaste
Jorge Luis Borge fast tror inte riktigt på det, men i brist på bättre så...
"störta ned i cyklonen som komme att kasta det till marken."
Låter som att det är översatt för mycket länge sedan.
En text från 30-talet månne?
Jorge Luis Borge fast tror inte riktigt på det, men i brist på bättre så...
"störta ned i cyklonen som komme att kasta det till marken."
Låter som att det är översatt för mycket länge sedan.
En text från 30-talet månne?
Både skrivet och översatt på 30-talet, men varken Borges eller García Márquez.
Ett avsnitt till:
III.
Motorns dån blev allt starkare med varje ögonblick. Flygfältets röda ljus ritade upp en hangar, radiomaster och ett fyrkantigt fält. Man skulle kunnat tro att det var förberedelser till en fest.
- Där ha vi honom!
Aeroplanet rullade redan i strålkastarnas ljuskägla och det blänkte som om det var splitternytt. Men när det äntligen stoppade framför hangaren och maskinisterna och mekanikerna störtade fram och trängdes kring planet för att lasta ur posten, rörde sig flygaren Pellerin ej ur fläcken.
- Nå varför stiger ni inte ur?
Flygaren, som var upptagen med något mystiskt göromål, värdigades ej svara. Han hade antagligen ännu flyktens brus i öronen. Han lade huvudet på sned, böjde sig fram och fingrade på någon småsak. Till sist vände han sig mot chefen och kamraterna och betraktade dem allvarligt som om de voro hans egendom. Han tycktes räkna dem, mäta dem, väga dem och han tyckte väl att han var något förmer än de och väl värd den festliga hangaren, den starka cementen och längre bort den upplysta staden med trafiken, kvinnorna och värmen. Han tyckte han kunde ta männen i sina stora händer, röra vid dem och svära över dem, och hade först för avsikt att håna dem, de som voro där i säkerhet, nöjda med sig själva och livet, men så kände han sig välvilligare stämd:
- Ni får bjuda mig på en drink!
Så steg han ned.
Han ville berätta om sin färd:
- Om ni bara visste!...
Han tyckte förmodligen att han sagt nog, ty han avlägsnade sig för att taga av sin läderoverall.
När bilen förde honom mot Buenos Ayres i sällskap med en tråkig inspektör och den tystlåtne Rivière, kände han sig nedstämd. Det är nog skönt att komma helbrägda undan och svära av hjärtans lust när man satt fötterna på fast mark. Vilken underbar känsla! Men efteråt, när man tänker efter och minnena komma upp, då tvivlar man, ja, man vet inte riktigt på vad.
Kampen i cyklonen, den är åtminstone verklig och ärlig. Han tänkte:
"Det är alldeles som en revolt, ansikten som ännu knappast bleknat, men som helt och hållet förvandlats."
Han gjorde en ansträngning för att minnas. Han var just i färd med att i lugn och ro korsa Anderna. Vintrars snö betäckte bergen helt fridfullt. På ett avstånd av tvåtusen kilometer sågs ej en varelse, märktes ej ett andedrag, ej ett liv. Men i stället fanns det bergkammar, skyhöga och skarpa bergkammar, och en förunderlig stillhet.
Det var i närheten av Pic Tupungato...
Han tänkte efter. Ja, det var nog där som han blivit vittne till undret.
felstavningen var oavsiktlig och inte ämnad att förminska författaren till Nicled and Dimed. Läsvärd skildring av underklassiga arbeten.