2010-05-10, 22:56
  #25
Medlem
Dingbatss avatar
"Det gjorde min dag". Å fy.
Citera
2010-05-10, 23:43
  #26
Avslutad
Citat:
Ursprungligen postat av Dingbats
"Det gjorde min dag". Å fy.

Och exakt vilken svensk motsvarighet föreslår du i stället?
Citera
2010-05-10, 23:48
  #27
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dingbats
"Det gjorde min dag". Å fy.
Citat:
Ursprungligen postat av FunkyCatso
Och exakt vilken svensk motsvarighet föreslår du i stället?
Dingbats får tala för sig, men här är mina alternativ:

– Du har räddat den här dagen.

– Du har förbättrat mitt stämningsläge och effekten väntas kvarstå resten av dagen.
Citera
2010-05-11, 00:10
  #28
Avslutad
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Dingbats får tala för sig, men här är mina alternativ:

– Du har räddat den här dagen.

– Du har förbättrat mitt stämningsläge och effekten väntas kvarstå resten av dagen.

Friskt vågat, men förslag numéro un är faktiskt långt ifrån samma sak; förslag numéro deux är snarare en utbrodering av talesättet ifråga.

Men varför förfasa sig. Om ett par decennier är det inte alls osannolikt att "du gjorde min dag" kommer att uppfattas som fullt korrekt, idiomatisk svenska.
Citera
2010-05-11, 00:27
  #29
Medlem
Dingbatss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FunkyCatso
Men varför förfasa sig. Om ett par decennier är det inte alls osannolikt att "du gjorde min dag" kommer att uppfattas som fullt korrekt, idiomatisk svenska.
I teorin håller jag med, i praktiken tycker jag det låter förtäskigt.
Citera
2010-05-11, 10:11
  #30
Medlem
Jag tycker egentligen inte att det är något problem att ta in anglicistiska (borde det inte stavas med s istället för c?) uttryck och idiom, utan snarare när man blir så påverkade av dem att man inte längre kommer på vad man säger på svenska. "Make sense" är ett exempel på ett sådant uttryck. Problemet är det att det inte går att översätta till svenska, riktigt, utan att stuva om orden en smula. En kompis sa till och med: "Det mejkar känsla". Om än det var på skoj, så belyser det ändå problemet. "Det låter vettigt" eller "Det låter rimligt" kan man säga, men dessa känns ändå inte helt naturliga i alla fall då "Make sense"-uttrycken låter sig användas.
Så hur gör man när det blir på det här viset? Någon som har något förslag, tips, råd eller hjälp att komma med?
Citera
2010-05-11, 10:16
  #31
Medlem
Dingbatss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av eliasn
Jag tycker egentligen inte att det är något problem att ta in anglicistiska (borde det inte stavas med s istället för c?) uttryck och idiom, utan snarare när man blir så påverkade av dem att man inte längre kommer på vad man säger på svenska. "Make sense" är ett exempel på ett sådant uttryck. Problemet är det att det inte går att översätta till svenska, riktigt, utan att stuva om orden en smula. En kompis sa till och med: "Det mejkar känsla". Om än det var på skoj, så belyser det ändå problemet. "Det låter vettigt" eller "Det låter rimligt" kan man säga, men dessa känns ändå inte helt naturliga i alla fall då "Make sense"-uttrycken låter sig användas.
Så hur gör man när det blir på det här viset? Någon som har något förslag, tips, råd eller hjälp att komma med?
Just "make sense" är ju som sagt svårt att säga på svenska. Jag brukar få in någonting med "logiskt".
Citera
2010-05-11, 10:26
  #32
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av eliasn
Jag tycker egentligen inte att det är något problem att ta in anglicistiska (borde det inte stavas med s istället för c?) uttryck och idiom, utan snarare när man blir så påverkade av dem att man inte längre kommer på vad man säger på svenska. "Make sense" är ett exempel på ett sådant uttryck. Problemet är det att det inte går att översätta till svenska, riktigt, utan att stuva om orden en smula. En kompis sa till och med: "Det mejkar känsla". Om än det var på skoj, så belyser det ändå problemet. "Det låter vettigt" eller "Det låter rimligt" kan man säga, men dessa känns ändå inte helt naturliga i alla fall då "Make sense"-uttrycken låter sig användas.
Så hur gör man när det blir på det här viset? Någon som har något förslag, tips, råd eller hjälp att komma med?
Jag tycker snarare att det verkar som ett rätt fattigt uttryck just för att det går att använda på så många sätt. Bättre att uttrycka sig klart och tydligt.
Citera
2010-05-11, 10:29
  #33
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dingbats
Just "make sense" är ju som sagt svårt att säga på svenska. Jag brukar få in någonting med "logiskt".
Det är å andra sidan en klockren germanism: "ist ja logisch" (220 khit)
Citera
2010-05-11, 11:10
  #34
Medlem
Om vi säger så här då: vad sa vi/man/jag i sådana situationer före det att vi/man/jag lärde oss/sig/mig det uttrycket?

En annan aspekt kring engelska inlånade uttryck (på senare tid), som jag ser det, är Internetkulturen. Den innebär en mängd nya (språkliga) situationer som man aldrig befann sig i på, låt säga 1600-talet. Och eftersom Internet ändå är till största del på engelska är det inte konstigt om vi är benägna att låna engelska redan etablerade uttryck, än att mynta egna.
Eftersom jag är född 1989, strax innan Internets födelse, så kan jag inte riktigt skilja på engelska uttryck lånade från Internetkulturen och engelska uttryck som blev inlånade före det.
Citera
2010-05-11, 11:17
  #35
Medlem
Savoys avatar
Man har så länge jag kan minnas använt uttrycken "verkar rimligt" och "verkar vettigt". När tycker du att dessa inte är en bra översättning av "make sense"? make sense innebär ju faktiskt inte att någonting verkligen stämmer, bara att det verkar så.
Citera
2010-05-11, 11:28
  #36
Bannlyst
Den fras som jag stör mig mest på är "göra skillnad" ("make a difference").

Man gör skillnad minst två objekt; man kan inte bara "göra skillnad" ( vadå?).
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in