Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2016-09-09, 18:42
  #1225
Medlem
WardenMcCluskys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Att det blir styltigare, barnsligare, mer kryptiskt eller helt enkelt bryter den grundstruktur som modersmålet vilar på.

På vilket sätt blir det mer styltigare, barnsligare och mer kryptiskt? I förhållande till vad?

Vad menar ni egentligen? Ironiskt nog är er jargong här mycket kryptisk för mig.

Citat:
Ett exempel är det gamla svenska uttrycket: gå bärsärkagång. När fler och fler yngre ser amerikanska serier, utan textning, så gör de egna översättningar till det egna språket. Det har bland annat gjort att många säger: gick bärsärk. Det låter inte klokt precis lika fel som att säga: gå galning.

Det är alltså ett estetiskt problem som bygger på att anglicismen "skär" sig mot det ni (och även jag) är vana vid? Lite som ungdomars mode och musiksmak kan vara helt förjävlig för äldre personer?


Citat:
Ja, men då kan du ju helt enkelt låta bli.

Visst kan jag det. Jag är bara lite nyfiken.




Citat:
För att olika språk är olika och vi tycker om deras olika särdrag.

Det är alltså en renhetsfråga? Lite som att vissa rasister ogillar rasblandning då de gillar rasernas renhet?

Det får mig att tänka lite på Mary Douglas idé om renhet och fara.
https://en.wikipedia.org/wiki/Purity_and_Danger
Citera
2016-09-09, 18:49
  #1226
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av WardenMcClusky
På vilket sätt blir det mer styltigare, barnsligare och mer kryptiskt? I förhållande till vad?

I förhållande till det vedertagna språkbruket.

Citat:
Det är alltså en renhetsfråga? Lite som att vissa rasister ogillar rasblandning då de gillar rasernas renhet?

Det är din jämförelse, men inget som jag kan relatera till. Jag uppmuntrar snarare den som använder anglicismer att tala engelska helt och hållet.
Citera
2016-09-09, 18:57
  #1227
Medlem
WardenMcCluskys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
I förhållande till det vedertagna språkbruket.

Jag menade att du skulle vara mer konkret och specifik. Vad menas med "barnsligt", "styltigt" och "kryptiskt". Jag vill liksom förstå jargongen, alltså se om det finns någon verklighet och konkret betydelse bakom dessa begrepp.
Citat:

Det är din jämförelse, men inget som jag kan relatera till. Jag uppmuntrar snarare den som använder anglicismer att tala engelska helt och hållet.

Det var inte mening att det skulle bli någon "guilt by association" här men det råkade vara det tydligaste renhets-exemplet jag kom på. För det är ju språklig renhet det här handlar om, eller hur? Annars så är det ju lite märkligt att vara emot blandningen, om det inte just själva renheten man vill värna om. Det är alltså ungefär samma sorts renhetslogik som, exempelvis, rasister använder sig av.

På vilket sätt kan du inte relatera till det?
Citera
2016-09-09, 20:25
  #1228
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av WardenMcClusky
Jag menade att du skulle vara mer konkret och specifik.

Du får läsa tråden och se om du hittar något som motsvarar det

Citat:
På vilket sätt kan du inte relatera till det?

Det handlar inte om renhet. Det handlar om samklang.
Citera
2016-09-09, 21:45
  #1229
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det är nog bara du som är överkänslig och det kan man vara ibland. Det finns mycket som är inkorrekt språkbruk utan att det är anglicismer.

Jag gissar att "du vill inte" i avrådande bemärkelse är en direktöversättning av den engelska "you don't want to" (exempel: "trust me, you don't want to eat that!"), jämförbart med "jag hör dig".
Citera
2016-09-09, 21:51
  #1230
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av impasto
Jag gissar att "du vill inte" i avrådande bemärkelse är en direktöversättning av den engelska "you don't want to" (exempel: "trust me, you don't want to eat that!"), jämförbart med "jag hör dig".

Nja, kan nog spåra »du vill inte« väldigt långt tillbaka i tiden. I det du refererade till var det dessutom annan ordföljd: därför vill du inte.

https://www.google.se/?gws_rd=ssl#q=%22du+vill+inte%22
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2016-09-09 kl. 21:58.
Citera
2016-09-15, 21:40
  #1231
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Nangilimaa
Måste bara visa ett skräckexempel på anglicism. Hörde detta på bussen:
"Hon bara skrattade men jag var helt död seriös".

Död seriös. Dead serious. Herregud, dagens ungdom.

Ett annat skräckexempel:

"Är Hillary Clinton och Bill Clinton relaterade?"
Citera
2016-09-19, 03:14
  #1232
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Ibland blir ju titeln för svenska konsumenter en ny titel, fast fortfarande på engelska. Jag kommer inte på något filmexempel på rak arm just nu, även om jag vet att de finns, men den dokusåpa runt en danstävling som heter Strictly Come Dancing i Storbritannien och Dancing With The Stars i USA heter Let's Dance i Sverige.

Men visst - det är kanske bättre med engelska originaltitlar än med fåniga och/eller missvisande översatta titlar. Ett drag som varit typiskt för filmtitelöversättningar till svenska är att filmtitlar med en viss skådespelare i huvudrollen ofta görs mer homogena på svenska än på engelska - filmer med Bröderna Marx i huvudrollerna hette vanligen något som började med En dag... och om en amerikansk film har den svenska titeln Tjejen som... har den garanterat Goldie Hawn i huvudrollen. Om originalen har kunnat klara sig utan den typen av fingervisningar kanske våra svenska titlar hade kunnat det också. Det är rätt så säker att filmen skulle haft sämre utgång i

Och själv skulle jag, om jag hade varit filmtitelöversättare, aldrig kunnat motstå frestelsen att översätta Bondfilmtiteln Goldeneye till James Bond i knipa.

Jag märkte nyss ett omvänt exempel till det som tidigare diskuterats om förenkling av filmtitlar för den nordiska marknaden.

Som många kanske vet fick filmen Kraftidioten (vilken annars ganska fantasilös titel verkar ha vissa anor?) på engelska den i mitt tycke nästan genialiska titeln In Order Of Disappearance. Det är inte bara det att man omvandlar det vanliga In Order Of Appearance utan också det att titlen åsyftar handlingen (den inre, syntetiska verkligheten) medan formuleringen vanligtvis referar produktionen (den yttre, 'utanför' verkligheten). Det är nästan som att bryta den fjärde väggen, men utifrån för en gångs skull.

Titlen är kanske den skrattvärdigaste punkten i en annars mycket asketisk, på gränsen till humorlös komedi i den vinternordiska traditionen. Med andra ord gillade jag filmen.
Citera
2016-09-20, 21:56
  #1233
Medlem
HerrGickhans avatar
BET365 gör reklam för spel till World Cup i ishockey med en anskrämlig direktöversättning från engelskans »to win«:

Sverige att vinna [odds].
Citera
2016-10-06, 17:02
  #1234
Medlem
NoTruces avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
BET365 gör reklam för spel till World Cup i ishockey med en anskrämlig direktöversättning från engelskans »to win«:

Sverige att vinna [odds].

Just i sportvärlden har man ju även ordet bangers. Vad är det för fel på smällare?
Citera
2016-10-08, 12:44
  #1235
Medlem
Den centrala frågan är ju hur anglicismer kan tänkas påverka svenskan om 50-100 år.

I princip alla substantiv, verb och adjektiv kommer att försvinna. Sämst överlevnadschans har tidstypiska företeelser och tankegods. Ord som är mer tidlösa, men överlappar svenska synonymer utan att ge talaren språkekonomiska fördelar (ex. downsizea och outlinea, hört från P3:s språkliga tortyrkammare), saknar egentliga användningsområden. Pyrt till ligger också anglicismer som används av politiska särintressen (ex. trigger warning). Överlevnadschans är i mina ögon ett mått på språklig kvalitet, håller ni med?

Stockholmare kan jämföra dagens tugg med förra sekelskiftets underklasstockholmska. 19 av 20 ord är borta av precis samma anledningar som gör de flesta moderna anglicismer icke-livsdugliga. http://www.stockholmskallan.se/Conte...725355,p,2.pdf

Intressant nog höjer inte socioekonomisk status nödvändigtvis låneords överlevnadschanser. Anglicismer är idag sjaskmarkörer. Så var inte alltid fallet, men de har har till skillnad från franska låneord aldrig använts en masse (ha!) inom den samhälleliga eliten.
Av gustavianska korrespondenser (hah!) framgår att nästan alla franska låneord saknade språkekonomiska fördelar; mycket riktigt utslocknade de flesta av dem.
__________________
Senast redigerad av Aethelred 2016-10-08 kl. 12:55.
Citera
2016-10-08, 13:21
  #1236
Medlem
Zwerchstands avatar
Lästipset från gårdagen är Adam Tenstas krönika Kreativiteten flödar när artisterna slipper skivbolagen i Metro Music (papperets WKD-bilaga s4, eller online här). Texten är utöver ett par hans självreferenser så generisk att man tyvärr inte denna gång hittar förlagan genom att goggla anglicismerna, men smaka mitt fett:
Citat:
Förr var det få förunnat att kunna spela in och släppa en skiva. […] Aspirerande artister var tvungna att ha skivbolag i ryggen för att överhuvudtaget ha en chans att förverkliga drömmen. Skivbolagen stod högst upp på näringskedjan och gjorde stora pengarägandeskap av musikkataloger och för dom fördelaktigt skrivna skivkontrakt. Artister hölls på detta sätt alltid i beroendeposition till skivbolagen. Sålde en artist inte skivor blev den således (såklart) droppad. Skivbolagen hade alltid sina tentakler ute för att hitta nästa stora akt som dom kunde tjäna pengar på i stället.
[…] Fler och fler artister väljer att helt avlägsna sig från mellanhänder och har en direktkontakt med sin publik.
Dessutom så är teknologin, som tidigare var limiterad till till dyra studiokomplex, möjlig att få tillgång till i laptop, till bråkdelen av vad det hade kostat att hyra en studio. Kids som sitter på sitt rum och spelar in musik på natten, kan släppa den nästa dag och nå en miljonpublik.
Märk i sista meningen den på anti-gravitas hängande skillnaden mellan drop/droppa & release/släppa, men även ett anmärkningsvärt spretande, ex:vis med påtagligt enkelfel intill korrekt konstruktion av högre komplexitet & stil (“högst upp på näringskedjan […] för dom fördelaktigt skrivna skivkontrakt”), ett ganska saknat ‘att’ efter 3 föregående (“här ska bolagets artist formas till att passa in i deras specifika genremallar, allt för att hitta den absolut kortaste vägen till att maximera vinsten, efter deras investering är gjord.”), och ett avstått men inte saknat ‘hen’ (“Sålde en artist inte skivor, blev den […] droppad.”). Tenstas text är språkligt intressant & roande, tycker jag.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback