Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Jag har fortfarande inte fått svar på varför man måste ha exakta översättningar med exakt samma betydelser. Kan du inte uttrycka dig på svenska så borde du läsa en bok i stället för att tycka att det är oroväckande att det inte finns en svensk motsvarighet till makes sense.
Det handlar inte om att hitta en exakt översättning, utan om att hitta något som låter naturligt. I det här fallet har vi ett uttryck som används vid ett flertal tillfällen och inte har någon direkt översättning som passar in i alla tillfällen då det används av engelsktalande. Därför kan man tycka att det inte finns någon bra översättning av det (även om det gör, fast det behövs olika översättningar för olika tillfällen).
Det handlar inte heller om att inte kunna uttrycka sig på svenska, utan det handlar om att vi av Internetkulturen och amerikansk film och annan media blir påverkade av deras språk och uttryck. Det som jag tycker är oroväckande är inte om huruvida det finns en svensk motsvarighet till något uttryck överhuvudtaget, utan det att vi överhuvudtaget måste översätta ett engelskt uttryck till svenska för att vi ska kunna uttrycka oss ordentligt på vårt eget språk, det som vi har talat sedan barnsben!
Det är när ett engelskt uttryck landar på tungan före ett svenskt uttryck (så att vi måste översätta från engelska till svenska för att uttrycka oss ordentligt på vårt eget språk) som det blir oroande.
Citat:
Ursprungligen postat av Savoy
Och då använder du "make sense"? Jag börjar känna mig väldigt gammal redan, född tidigt 70-tal
Aldrig hört någon svensk säga det...i ditt exempel har jag en hel rad kommentarer som inte känns tillgjorda för mig i alla fall;
"ja just det!"
"precis så måste det vara!"
"ja det kan stämma!"
"exakt!"
etc. etc. etc. *100...
Ja, men precis. Där har vi ju en massa uttryck som går att användas. Det är inget problem egentligen att finna något uttryck om man söker eller tänker efter, men nu pratar jag om när vi faktiskt talar och bara har ett ögonblick på oss att komma på ett lämpligt uttryckssätt.
I nödfall går många engelska uttryck att direktöversätta till svenska (därav många halvengelska uttryck), men uttryck som "make sense" går inte att direktöversätta. När man översätter det uttrycket måste man ändra på ordföljden, vilket gör att det är ett uttryck som är ganska svårt att översätta momentant. Om man däremot får tänka efter i någon sekund går det säkert bra, men nu har man ju sällan så lång tid på sig om det inte rör sig om ett spontant utrop (som alltid kan fördröjas en smula utan att det märks).