2010-05-11, 11:58
  #37
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Savoy
Man har så länge jag kan minnas använt uttrycken "verkar rimligt" och "verkar vettigt". När tycker du att dessa inte är en bra översättning av "make sense"? make sense innebär ju faktiskt inte att någonting verkligen stämmer, bara att det verkar så.

Jag tror att grejen är det att "make sense" är ett uttryck som är ganska allmängiltigt och kan användas lite här och varstans. Det är inte bara att något verkar vettigt, utan att något också stämmer, som "This makes perfect sense" t.ex. Eftersom uttrycket "make sense" därmed har några olika varianter – till vilka "verkar/låter vettigt/rimligt" inte alltid passar – blir det lite ... ja, vad hade jag tänkt säga nu då?

Sedan borde vi ju inte behöva oroa oss över vad vi ska översätta "make sense" till på svenska, utan vad på svenska vi kan översätta till "make sense". Bara det är illavarslande.
Citera
2010-05-11, 12:15
  #38
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av eliasn
Jag tror att grejen är det att "make sense" är ett uttryck som är ganska allmängiltigt och kan användas lite här och varstans. Det är inte bara att något verkar vettigt, utan att något också stämmer, som "This makes perfect sense" t.ex. Eftersom uttrycket "make sense" därmed har några olika varianter – till vilka "verkar/låter vettigt/rimligt" inte alltid passar – blir det lite ... ja, vad hade jag tänkt säga nu då?

Sedan borde vi ju inte behöva oroa oss över vad vi ska översätta "make sense" till på svenska, utan vad på svenska vi kan översätta till "make sense". Bara det är illavarslande.
Varför skulle man behöva ett enda uttryck på svenska för att samla ihop de betydelser make sense redan har?
Citera
2010-05-11, 12:21
  #39
Medlem
Savoys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av eliasn
Jag tror att grejen är det att "make sense" är ett uttryck som är ganska allmängiltigt och kan användas lite här och varstans. Det är inte bara att något verkar vettigt, utan att något också stämmer, som "This makes perfect sense" t.ex. Eftersom uttrycket "make sense" därmed har några olika varianter – till vilka "verkar/låter vettigt/rimligt" inte alltid passar – blir det lite ... ja, vad hade jag tänkt säga nu då?

Sedan borde vi ju inte behöva oroa oss över vad vi ska översätta "make sense" till på svenska, utan vad på svenska vi kan översätta till "make sense". Bara det är illavarslande.

Jag förstår inte problemet - kan du ge något exempel på vad du menar? Alltså när du tycker det blir svårt att översätta make sense till ett svenskt uttryck?
"This makes perfect sense" handlar INTE om att något verkligen stämmer, utan att det verkar stämma perfekt!
Citera
2010-05-11, 12:24
  #40
Medlem
Egon3s avatar
Om man inte gillar "it makes [perfect] sense" med engelska ord så kan man säga »jag köper det«.
Citera
2010-05-11, 12:31
  #41
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Savoy
Jag förstår inte problemet - kan du ge något exempel på vad du menar? Alltså när du tycker det blir svårt att översätta make sense till ett svenskt uttryck?
"This makes perfect sense" handlar INTE om att något verkligen stämmer, utan att det verkar stämma perfekt!

Det handlar inte om att det blir svårt, utan om det låter bra/naturligt eller inte. Problemet är, tror jag, att "make sense" används på några fler områden – och oftare – än där vi använder "verkar vettigt". Därför blir det inte helt bra om man alla de gångerna säger "verkar vettigt".

"Verkligen" och "verkar". :P Jag blir lite osäker på exakt vad du menar med "verkar". "Make perfect sense" betyder egentligen inte att något stämmer, nej, men betydelsen är snarlik (användningsområdet är lite annars, dock). Jag var lite slarvig i mitt förra avsnitt.

Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Om man inte gillar "it makes [perfect] sense" med engelska ord så kan man säga »jag köper det«.

Ja. "Det kan jag köpa" eller "Det kan jag hålla med om" fungerar nog bra i vissa situationer.

Ett lite mer konkret exempel på vad jag menar, är att "make sense" används både när man blir övertygad av/är benägen att hålla med någons åsikt, samt när man talar om saker som faktiskt är en fråga om logik (t.ex. matte).
__________________
Senast redigerad av eliasn 2010-05-11 kl. 12:34. Anledning: Kommenterade ännu ett inlägg
Citera
2010-05-11, 12:39
  #42
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av eliasn
Det handlar inte om att det blir svårt, utan om det låter bra/naturligt eller inte. Problemet är, tror jag, att "make sense" används på några fler områden – och oftare – än där vi använder "verkar vettigt". Därför blir det inte helt bra om man alla de gångerna säger "verkar vettigt".

"Verkligen" och "verkar". :P Jag blir lite osäker på exakt vad du menar med "verkar". "Make perfect sense" betyder egentligen inte att något stämmer, nej, men betydelsen är snarlik (användningsområdet är lite annars, dock). Jag var lite slarvig i mitt förra avsnitt.



Ja. "Det kan jag köpa" eller "Det kan jag hålla med om" fungerar nog bra i vissa situationer.

Ett lite mer konkret exempel på vad jag menar, är att "make sense" används både när man blir övertygad av/är benägen att hålla med någons åsikt, samt när man talar om saker som faktiskt är en fråga om logik (t.ex. matte).
Jag har fortfarande inte fått svar på varför man måste ha exakta översättningar med exakt samma betydelser. Kan du inte uttrycka dig på svenska så borde du läsa en bok i stället för att tycka att det är oroväckande att det inte finns en svensk motsvarighet till makes sense.
Citera
2010-05-11, 12:48
  #43
Medlem
Savoys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av eliasn
Ett lite mer konkret exempel på vad jag menar, är att "make sense" används både när man blir övertygad av/är benägen att hålla med någons åsikt, samt när man talar om saker som faktiskt är en fråga om logik (t.ex. matte).

Och då använder du "make sense"? Jag börjar känna mig väldigt gammal redan, född tidigt 70-tal

Aldrig hört någon svensk säga det...i ditt exempel har jag en hel rad kommentarer som inte känns tillgjorda för mig i alla fall;
"ja just det!"
"precis så måste det vara!"
"ja det kan stämma!"
"exakt!"
etc. etc. etc. *100...
Citera
2010-05-11, 13:02
  #44
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Jag har fortfarande inte fått svar på varför man måste ha exakta översättningar med exakt samma betydelser. Kan du inte uttrycka dig på svenska så borde du läsa en bok i stället för att tycka att det är oroväckande att det inte finns en svensk motsvarighet till makes sense.

Det handlar inte om att hitta en exakt översättning, utan om att hitta något som låter naturligt. I det här fallet har vi ett uttryck som används vid ett flertal tillfällen och inte har någon direkt översättning som passar in i alla tillfällen då det används av engelsktalande. Därför kan man tycka att det inte finns någon bra översättning av det (även om det gör, fast det behövs olika översättningar för olika tillfällen).

Det handlar inte heller om att inte kunna uttrycka sig på svenska, utan det handlar om att vi av Internetkulturen och amerikansk film och annan media blir påverkade av deras språk och uttryck. Det som jag tycker är oroväckande är inte om huruvida det finns en svensk motsvarighet till något uttryck överhuvudtaget, utan det att vi överhuvudtaget måste översätta ett engelskt uttryck till svenska för att vi ska kunna uttrycka oss ordentligt på vårt eget språk, det som vi har talat sedan barnsben!
Det är när ett engelskt uttryck landar på tungan före ett svenskt uttryck (så att vi måste översätta från engelska till svenska för att uttrycka oss ordentligt på vårt eget språk) som det blir oroande.

Citat:
Ursprungligen postat av Savoy
Och då använder du "make sense"? Jag börjar känna mig väldigt gammal redan, född tidigt 70-tal

Aldrig hört någon svensk säga det...i ditt exempel har jag en hel rad kommentarer som inte känns tillgjorda för mig i alla fall;
"ja just det!"
"precis så måste det vara!"
"ja det kan stämma!"
"exakt!"
etc. etc. etc. *100...

Ja, men precis. Där har vi ju en massa uttryck som går att användas. Det är inget problem egentligen att finna något uttryck om man söker eller tänker efter, men nu pratar jag om när vi faktiskt talar och bara har ett ögonblick på oss att komma på ett lämpligt uttryckssätt.
I nödfall går många engelska uttryck att direktöversätta till svenska (därav många halvengelska uttryck), men uttryck som "make sense" går inte att direktöversätta. När man översätter det uttrycket måste man ändra på ordföljden, vilket gör att det är ett uttryck som är ganska svårt att översätta momentant. Om man däremot får tänka efter i någon sekund går det säkert bra, men nu har man ju sällan så lång tid på sig om det inte rör sig om ett spontant utrop (som alltid kan fördröjas en smula utan att det märks).
Citera
2010-05-11, 13:23
  #45
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av eliasn
Det handlar inte om att hitta en exakt översättning, utan om att hitta något som låter naturligt. I det här fallet har vi ett uttryck som används vid ett flertal tillfällen och inte har någon direkt översättning som passar in i alla tillfällen då det används av engelsktalande. Därför kan man tycka att det inte finns någon bra översättning av det (även om det gör, fast det behövs olika översättningar för olika tillfällen).

Det handlar inte heller om att inte kunna uttrycka sig på svenska, utan det handlar om att vi av Internetkulturen och amerikansk film och annan media blir påverkade av deras språk och uttryck. Det som jag tycker är oroväckande är inte om huruvida det finns en svensk motsvarighet till något uttryck överhuvudtaget, utan det att vi överhuvudtaget måste översätta ett engelskt uttryck till svenska för att vi ska kunna uttrycka oss ordentligt på vårt eget språk, det som vi har talat sedan barnsben!
Det är när ett engelskt uttryck landar på tungan före ett svenskt uttryck (så att vi måste översätta från engelska till svenska för att uttrycka oss ordentligt på vårt eget språk) som det blir oroande.
Visserligen kan man resonera kring att det skulle vara bättre för svenska ungdomar att främst ta in svenskproducerad kultur, eller utländsk kultur översatt till svenska för att de skulle bli bättre på att uttrycka sig. Men uttrycker sig verkligen svenska ungdomar sämre på svenska än t ex tyska eller franska ungdomar på sina respektive modersmål?
Citera
2010-05-11, 13:30
  #46
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Visserligen kan man resonera kring att det skulle vara bättre för svenska ungdomar att främst ta in svenskproducerad kultur, eller utländsk kultur översatt till svenska för att de skulle bli bättre på att uttrycka sig. Men uttrycker sig verkligen svenska ungdomar sämre på svenska än t ex tyska eller franska ungdomar på sina respektive modersmål?
Det skulle jag faktiskt tro att de gör. I vart fall är jag ganska säker på att det blir så om man jämför den halva av ungdomarna som är duktigast i skolan.
Citera
2010-05-11, 13:52
  #47
Medlem
Savoys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Det skulle jag faktiskt tro att de gör. I vart fall är jag ganska säker på att det blir så om man jämför den halva av ungdomarna som är duktigast i skolan.

Fast det där har väl ändå mer att göra med den större spridningen mellan bra och dåliga elever i Tyskland och Frankrike jämfört med i Sverige? På samma sätt skriver antagligen den sämre halvan av de svenska eleverna bättre än motsvarande elever i F och D.

Kortfattat kan man säga att en tysk gymnasist i princip redan från början studerar på svensk universitetsnivå, medan en genomsnittlig tysk Hauptschule-elev troligen aldrig kommer att lära sig vare sig vem som är utrikesminister eller var Östersjön ligger. Ja det är på den nivån...
Citera
2010-05-11, 14:30
  #48
Medlem
penol700s avatar
Stör mig på folk som helt plötsligt börjat använda ord som "retarderad" och "imbecill", och JA, jag vet att de är riktiga ord men jag VET också att inga 17-åringar som använder dessa ord på internetforum för att låta bildade och gamla, har en jävla aning om vad de egentligen betyder och att de aldrig skulle användas om det inte var för deras engelska motsvarigheter.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in