Citat:
Ursprungligen postat av
Povel
Märkliga tempusskiftningar.. skulle inte vilja läsa denna författare :-(
Jag reflekterade också över detta när jag plitade ner citatet. Jag vet inte om det kan ha med originalspråkets grammatik att göra? Verbformerna är i alla fall inte helt identiska med våra.
Valet av "varendaste" i stycket nedan är också lite udda.
"Den första följden av fars bortgång blev en ännu större fattigdom, särskilt för Mam. Nu kunde det inte mera bli tal om Europa. Vi var fångar på vår ö utan minsta chans att ta oss därifrån. Jag började hata denna kyliga, regniga stad, dessa vägar fulla med eländiga människor, dessa kärror som oupphörligt transporterade börderna med sockerrör mot fabriken, ja, även det jag förr hade älskat så, plantagernas väldiga vidder där vinden lekte fram vågor. Skulle jag en dag bli tvungen att arbeta som
gunny, lasta buntarna med sockerrör i kärrorna och mata in dem i kvarnen varendaste dag i hela mitt liv, utan hopp, utan frihet? Så blev det inte men kanske ännu värre. Eftersom mitt studiestipendium upphörde måste jag ta arbete och det blev den tjänst min far hade haft på W.W. Wests gråtrista kontor, det försäkrings- och expertbolag som låg i min farbror Ludovics mäktiga hand."