2024-10-11, 05:02
  #5461
Medlem
Merwinnas avatar
Från en rehabiliteringsutredning:

Der Patient ist aus rein ortopedischer Sicht für eingeschränkt mittelschwere Tätigkeiten geeignet.

Vad betyder "eingeschränkt" där, egentligen?

"Patienten är ur rent ortopedisk synvinkel lämpad för begränsat medeltunga sysslor?" "begränsat medeltunga" låter konstigt. Kanske "måttligt medeltunga", men det känns som tårta på tårta.

"Patienten är ur rent ortopedisk synvinkel lämpad för endast medeltunga sysslor?" Det blir också konstigt, för ett lättare arbete än medeltungt kan väl aldrig vara FEL, eller? (Patienten har egenupplevda besvär ifrån ryggraden, men magnetröntgen och andra undersökningar visar inga medicinska problem.)
Citera
2024-10-11, 06:10
  #5462
Medlem
Merwinnas avatar
Från samma rehabiliteringsutredning som ovan:

Das geistige Leistungsvermögen erscheint mäßig schwierig.

Den intellektuella prestationsförmågan kan ju inte vara "måttligt svår". Tror ni att det helt enkelt betyder, att förmågan är "medelmåttig"? Eller ska det kanske ändå vara "måttligt nedsatt"? Kanske "problematisk"? "Den intellektuella prestationsförmågan tycks vara måttligt problematisk"?
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2024-10-11 kl. 06:18.
Citera
2024-10-11, 07:43
  #5463
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Från en rehabiliteringsutredning:

Der Patient ist aus rein ortopedischer Sicht für eingeschränkt mittelschwere Tätigkeiten geeignet.

Vad betyder "eingeschränkt" där, egentligen?

"Patienten är ur rent ortopedisk synvinkel lämpad för begränsat medeltunga sysslor?" "begränsat medeltunga" låter konstigt. Kanske "måttligt medeltunga", men det känns som tårta på tårta.

"Patienten är ur rent ortopedisk synvinkel lämpad för endast medeltunga sysslor?" Det blir också konstigt, för ett lättare arbete än medeltungt kan väl aldrig vara FEL, eller? (Patienten har egenupplevda besvär ifrån ryggraden, men magnetröntgen och andra undersökningar visar inga medicinska problem.)

"Patienten är ur rent ortopedisk synvinkel endast lämpad för sysslor upp till medeltung nivå."

Man måste alltid tänka på att även om svenskan och tyskan ofta konstruerar meningar på ett ganska likartat sätt, så har alla språk sina egna idiom.
Citera
2024-10-11, 07:53
  #5464
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Från samma rehabiliteringsutredning som ovan:

Das geistige Leistungsvermögen erscheint mäßig schwierig.

Den intellektuella prestationsförmågan kan ju inte vara "måttligt svår". Tror ni att det helt enkelt betyder, att förmågan är "medelmåttig"? Eller ska det kanske ändå vara "måttligt nedsatt"? Kanske "problematisk"? "Den intellektuella prestationsförmågan tycks vara måttligt problematisk"?

Antingen medelmåttig eller att personen är något av en kuf. Tyskarna har faktiskt precis som svenskarna något av en tendens att försöka få diffusa somatiska symptom till psykosomatiska.

Jag har en gång fått min autism nerkörd i halsen när jag sökte akut för högt blodtryck som jag hade haft i över en vecka, trots att jag fortfarande hade för högt blodtryck när de undersökte mig. Man kan ju tro att det är typiskt feg svensk vårdpersonal som vill slippa ta ansvar, men det är tyvärr inte helt okänt i Tyskland heller.
Citera
2024-10-14, 18:47
  #5465
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Jag VET inte detta, men min språkkänsla säger att "ahnen" ofta handlar om något faktabaserat, något som man rent logiskt och intellektuellt har anledning att misstänka. Medan "erahnen" mer handlar om något som man intuitivt känner på sig. Men observera att orden även ibland kan användas helt synonymt! Ungefär som orden "se" och "skönja". De är ibland helt utbytbara, men ofta när man säger att man "skönjer" något, så snarare anar man intuitivt att det finns där, än verkligen ser det (så klart att ingen tvekan finns).

Tack. Skulle det kunna vara då här då?
Ich ahnte, dass etwas passieren würde.
Ich erahnte einen Schatten im Dunkeln.
Citera
2024-10-15, 16:18
  #5466
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Igelkotten453
Någon som vet vad skillnaden på verben erahnen och ahnen är? Jag tolkar båda som ana. Det ska finnas en skillnad men jag fattade inte alls när min tyska pojkvän försökte förklara.
Det här går att förstå utifrån den generella betydelsen och funktionen hos förleden "er-". Duden förklarar:
drückt in Bildungen mit Verben aus, dass etwas erfolgreich abgeschlossen wird, zum gewünschten Erfolg führt, dass man eine Sache bekommt, erreicht
Det här är alltså huvudsakligen en skillnad i aspekt (vilket är ett nästan helt okänt begrepp i språk för den svensk som inte studerat grekiska, franska eller italienska).

Enkelt uttryckt kan man säga att man genom att lägga till prefixet er- uttrycker att verbhandlingen är avslutad och färdig eller målet med den är nått, medan verbet utan prefixet (mer) uttrycker en pågående, kontinuerlig och oavslutad handling.

I det aktuella exemplet är de tidigare förslagen om att "erahnen" skulle kunna översättas med "gissa", inte helt fel, även om de angivna skälen inte är helt korrekta. När man gissar om något, har man bestämt sig för något och slutat grubbla, medan man fortsätter fundera på saken kontinuerligt om man (fortsatt) anar. En bättre översättning av erahnen skulle kunna vara "lista ut".

Vi har i svenskan haft denna funktion hos det tyska prefixet "er-" tidigare, även om den bleknat något genom att bildningarna lexikaliserats eller blivit föråldrade.
Tidigare kunde man säga "ernå" som anger en tydligare måluppfyllelse och avslutad verksamhet än bara "nå", medan vi idag skulle uttrycka samma sak med verbet "uppnå". På samma sätt som mellan dina verb finns skillnaden mellan verben "fylla" och "uppfylla".

I dagens svenska uttrycker vi nog mest samma nyans som tyskarna med "er-", genom prefixet "ut-", som i t.ex. utröna, utarbeta, utreda.
__________________
Senast redigerad av Grisbrottaren 2024-10-15 kl. 16:26.
Citera
2024-10-28, 11:57
  #5467
Medlem
Merwinnas avatar
Hur skulle ni översätta ordet "Verfügung" i nedanstående sammanhang?

Det är en tysk åklagare som skriver till en svensk åklagare, angående att den svenska åklagaren har begärt att Tyskland ska ta över verkställigheten av ett fängelsestraff mot en tysk medborgare, för ett brott som denne begått i Sverige. Den tyske åklagaren har beviljat detta preliminärt "mit Verfügung vom XX.XX.24", och därefter har den tyska domstolen tagit det formella beslutet - "Beschluss".

Ska jag översätta både åklagarens och domstolens beslut med "beslut", eller ska åklagarens "Verfügung" översättas med något annat? Jag hittar inte den svenska termen.
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2024-10-28 kl. 12:30.
Citera
2024-11-02, 13:32
  #5468
Medlem
johanponkens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Hur skulle ni översätta ordet "Verfügung" i nedanstående sammanhang?

Det är en tysk åklagare som skriver till en svensk åklagare, angående att den svenska åklagaren har begärt att Tyskland ska ta över verkställigheten av ett fängelsestraff mot en tysk medborgare, för ett brott som denne begått i Sverige. Den tyske åklagaren har beviljat detta preliminärt "mit Verfügung vom XX.XX.24", och därefter har den tyska domstolen tagit det formella beslutet - "Beschluss".

Ska jag översätta både åklagarens och domstolens beslut med "beslut", eller ska åklagarens "Verfügung" översättas med något annat? Jag hittar inte den svenska termen.


Förordnande kanske? https://runeberg.org/desv1965s/0366.html
Annars mera hjälp, även om det inte är svenska. Finns många termer markerade "LAW" https://dict.leo.org/german-english/verfügung
Citera
2024-11-02, 14:11
  #5469
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av johanponken
Förordnande kanske? https://runeberg.org/desv1965s/0366.html
Annars mera hjälp, även om det inte är svenska. Finns många termer markerade "LAW" https://dict.leo.org/german-english/verfügung

Texten är redan inlämnad sedan länge, men tack ändå! Jag minns att jag övervägde "förordnande" men att denna term inbegrep något - vad minns jag inte nu, mitt minne är visst inte lika bra som förr - som inte stämde med det jag höll på att översätta. Det fick bli bara "beslut", det kan ju inte missförstås i alla fall.
Citera
2025-01-24, 06:25
  #5470
Medlem
Merwinnas avatar
Johann ist Diplom-Ingenieur für Meerestechnik und verdiente bereits während des Studiums Geld hinzu.

Vad betyder egentligen "hinzu" här? Extraknäckade Johann i största allmänhet under studietiden, eller tjänade han sina pengar specifikt på marin teknik?
Citera
2025-01-24, 15:34
  #5471
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Johann ist Diplom-Ingenieur für Meerestechnik und verdiente bereits während des Studiums Geld hinzu.

Vad betyder egentligen "hinzu" här? Extraknäckade Johann i största allmänhet under studietiden, eller tjänade han sina pengar specifikt på marin teknik?
Normalt betyder ju hinzu därutöver, i tillägg, så följer man normalbetydelsen kan han mycket väl bara ha extraknäckt i största allmänhet. Det som gör det lite problematiskt är bereits, alltså att han redan under studietiden skulle ha tjänat pengar. Man kan fråga sig om det verkligen är så sensationellt att en student tjänar pengar på varjehanda extraknäck under studietiden att det särskilt måste nämnas, men det beror ju en del på kontexten och på vad det är för sorts dokument saken gäller. Utifrån den information vi har skulle jag vara försiktigt vag i min översättning, och inte tvärsäkert låta påskina att att han tjänade pengar specifikt på marinteknik.
Citera
2025-01-24, 17:37
  #5472
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Normalt betyder ju hinzu därutöver, i tillägg, så följer man normalbetydelsen kan han mycket väl bara ha extraknäckt i största allmänhet. Det som gör det lite problematiskt är bereits, alltså att han redan under studietiden skulle ha tjänat pengar. Man kan fråga sig om det verkligen är så sensationellt att en student tjänar pengar på varjehanda extraknäck under studietiden att det särskilt måste nämnas, men det beror ju en del på kontexten och på vad det är för sorts dokument saken gäller. Utifrån den information vi har skulle jag vara försiktigt vag i min översättning, och inte tvärsäkert låta påskina att att han tjänade pengar specifikt på marinteknik.

Tack! Ja det var det där "redan" jag hakade upp mig på också.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in