2024-07-04, 16:59
  #5449
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
Är inte "Chirurgisches Konsil" det som motsvarar vår svenska "multidisciplinära konferens" MDK som genomförs regelbundet (t.ex. veckovis) när läkare/experter inom olika områden diskuterar och beslutar om en patients vidare behandling? I så fall kan det betyda att "multidisciplinär konferens (MDK) är förberedd/planerad/inbokad". Min tolkning.

Kan det mycket väl vara. Tack!
Citera
2024-07-04, 22:28
  #5450
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Chirurgisches konsil gestellt

Det står bara så, i en journalanteckning. Vad 17 betyder det - att samrådet med kirurgerna är inbokat, avklarat, inställt, eller vad? "gestellt"???

Konsil är ju rådslag, så denna praxis verkar innebära att läkaren vid osäkerhet frågar en annan läkare om råd. Att konsilen är gestellt torde betyda att kollegans bedömning härmed har inhämtats.
Citera
2024-07-05, 07:37
  #5451
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Konsil är ju rådslag, så denna praxis verkar innebära att läkaren vid osäkerhet frågar en annan läkare om råd. Att konsilen är gestellt torde betyda att kollegans bedömning härmed har inhämtats.

Jaha nu har jag två bud: samrådet är inbokat och samrådet är avklarat! Då väntar jag bara på en som säger att det betyder att samrådet är inställt!

Skojar bara. Det framgick av sammanhanget längre fram i journalanteckningarna att din uppfattning är riktig: det står att medicinarna har följt de rekommendationer som kom från samrådet med kirurgerna. Men det där ordet "gestellt" här var knepigt. Ibland skojar läkare också till det i journalanteckningar, det verkar vara en sport att hitta lite lustiga ord och formuleringar. Men inte så bra när det är en patient från främmande land, och de borde förstå att icke-tyskar kommer att behöva läsa detta...
Citera
2024-07-05, 10:45
  #5452
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Jaha nu har jag två bud: samrådet är inbokat och samrådet är avklarat! Då väntar jag bara på en som säger att det betyder att samrådet är inställt!

Skojar bara. Det framgick av sammanhanget längre fram i journalanteckningarna att din uppfattning är riktig: det står att medicinarna har följt de rekommendationer som kom från samrådet med kirurgerna. Men det där ordet "gestellt" här var knepigt. Ibland skojar läkare också till det i journalanteckningar, det verkar vara en sport att hitta lite lustiga ord och formuleringar. Men inte så bra när det är en patient från främmande land, och de borde förstå att icke-tyskar kommer att behöva läsa detta...

Ja, ”gestellt” kändes luddigt, kanske är det klart som korvspad för en infödd tysk, men nu har vi i alla fall lärt oss något nytt.
Citera
2024-09-01, 01:46
  #5453
Avstängd
UyCVswHfsnM2z3nHs avatar
Någon som har tid och lust att hoppa in in den här tråden och reda ut vad som hänt?

https://www.flashback.org/t3626933
Citera
2024-09-06, 11:58
  #5454
Medlem
Merwinnas avatar
Det här är från ett domstolsbeslut. Domstolen medger i beslutet att verkställigheten av en tysk medborgares brott tas över till Tyskland. Alltså att en tysk medborgare som dömts för brott i Sverige, ska sitta av straffet i tyskt fängelse. Detta sedan svenska Kriminalvården ansökt om detta.

Auf Ersuchen der Schwedischen Behörde für Strafvollzug und Bewährung vom xx.x.2024 hat die Staatsanwaltschaft X-Stadt sinngemäß beantragt wie erkannt.

Jag är osäker på både "sinngemäß" och "wie erkannt" i denna mening.

"sinngemäß" brukar ju betyda "i tillämpliga delar", men här har hela den svenska begäran bifallits, ju? Ska det översättas på något annat sätt, eller ska jag bara strunta i ordet?

"wie erkannt" - betyder det här "som känt" eller kanske "som redovisats" eller ska det betyda "som erkänts" (alltså att åklagarmyndightens begäran erkändes då den bifölls)? Eller kanske "som bifallits"?

Hur skulle ni andra översätta meningen?
Citera
2024-09-06, 13:20
  #5455
Medlem
Merwinnas avatar
Här undrar jag också en sak:

Insbesondere sind die dem Urteil zugrunde liegenden Taten nach schwedischem wie nach deutschem Recht als Straftat oder Ordnungswidrigkeit zu ahnden, in Deutschland zwar mangels Zahlungseinstellung wegen § 283 StGBb Abs. 3 nicht als strafbare Verletzung der Buchführungspflicht, aber nach § 379 Abs. 1 Nr. 3 AO als Ordnungswidrigkeit.

Ska det översättas med "i avsaknad av betalningsinställelse" eller kanske "då betalningsinställelse inte förekommit"?

Alltså att handlingen (det handlar om en egen företagare som inte fört kassabok) ses som ett brott enligt svenska lag, men som endast en administrativ förseelse enligt tysk lag på grund av att inte /dessutom/ betalningsinställelse förekommit?

Edit: det verkar ju konstigt att handlingen att inte föra kassabok, inte ska straffas enligt lagen om Bokföringsskyldighet?

Jag får spatt!!!
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2024-09-06 kl. 13:23.
Citera
2024-09-06, 13:25
  #5456
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Auf Ersuchen der Schwedischen Behörde für Strafvollzug und Bewährung vom xx.x.2024 hat die Staatsanwaltschaft X-Stadt sinngemäß beantragt wie erkannt.

Jag är osäker på både "sinngemäß" och "wie erkannt" i denna mening.
Verbet erkennen har i det juridiska språket en särskild betydelse skild från vardagsspråkets 'känna igen' och liknande, där det betyder 'ein Urteil fällen, einen Beschluss verkünden' (enligt betydelse 4 a i Duden).

På B svarar jag att sinngemäß i det här sammanhanget syftar på att ansökan gjorts innehållsmässigt som redovisats inför rätten därstädes, men inte i den exakta ordalydelsen. Det skulle helt enkelt kunna syfta på att ansökan från Sverige gjorts på engelska, medan innehållet i ansökan inför rätten redovisats på tyska, eller bara på att ansökan från Sverige gjorts på undermålig tyska som inte håller strikt juridiskt.

Jag provade att bara googla på frasen och fick några träffar (bl a på portugisiska) som visar att "sinngemäß beantragt wie erkannt" är något av en stående fras i den tyska juridiken. Ska jag försöka mig på en egen översättning blir det väl: "(Rätten har) beslutat/dömt enligt andemeningen/innehållet i ansökan (med utslaget författat på ett annat sätt/språk)."
Citera
2024-09-06, 13:29
  #5457
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Verbet erkennen har i det juridiska språket en särskild betydelse skild från vardagsspråkets 'känna igen' och liknande, där det betyder 'ein Urteil fällen, einen Beschluss verkünden' (enligt betydelse 4 a i Duden).

På B svarar jag att sinngemäß i det här sammanhanget syftar på att ansökan gjorts innehållsmässigt som redovisats inför rätten därstädes, men inte i den exakta ordalydelsen. Det skulle helt enkelt kunna syfta på att ansökan från Sverige gjorts på engelska, medan innehållet i ansökan inför rätten redovisats på tyska, eller bara på att ansökan från Sverige gjorts på undermålig tyska som inte håller strikt juridiskt.

Jag provade att bara googla på frasen och fick några träffar (bl a på portugisiska) som visar att "sinngemäß beantragt wie erkannt" är något av en stående fras i den tyska juridiken. Ska jag försöka mig på en egen översättning blir det väl: "(Rätten har) beslutat/dömt enligt andemeningen/innehållet i ansökan (med utslaget författat på ett annat sätt/språk)."

Tack tack, det passar!
Citera
2024-10-10, 20:53
  #5458
Medlem
Någon som vet vad skillnaden på verben erahnen och ahnen är? Jag tolkar båda som ana. Det ska finnas en skillnad men jag fattade inte alls när min tyska pojkvän försökte förklara.
Citera
2024-10-10, 22:50
  #5459
Medlem
Frontlinjens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Igelkotten453
Någon som vet vad skillnaden på verben erahnen och ahnen är? Jag tolkar båda som ana. Det ska finnas en skillnad men jag fattade inte alls när min tyska pojkvän försökte förklara.
Som jag förstått det:
Erahnen - gissa, ana (mer neutralt)
Ahnen - misstänka, ana (mer negativt)

Lite som skillnaden mellan på grund av/tack vare.
Citera
2024-10-11, 03:27
  #5460
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Igelkotten453
Någon som vet vad skillnaden på verben erahnen och ahnen är? Jag tolkar båda som ana. Det ska finnas en skillnad men jag fattade inte alls när min tyska pojkvän försökte förklara.

Jag VET inte detta, men min språkkänsla säger att "ahnen" ofta handlar om något faktabaserat, något som man rent logiskt och intellektuellt har anledning att misstänka. Medan "erahnen" mer handlar om något som man intuitivt känner på sig. Men observera att orden även ibland kan användas helt synonymt! Ungefär som orden "se" och "skönja". De är ibland helt utbytbara, men ofta när man säger att man "skönjer" något, så snarare anar man intuitivt att det finns där, än verkligen ser det (så klart att ingen tvekan finns).
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in