Citat:
Ursprungligen postat av
litenfiskare
engelska "can't"
får inte ALTERNATIVT kan inte.
svårt att säga att skillnaden inte är enorm iaf i svenska språket, hur gör ni för att särskilja vad som menas?
Som alltid är det sammanhanget som får avgöra och vad som är mest naturligt i svenskan att själv säga i samma situation.
Uttrycket "You can't say that!" blir väl oftast mer eller mindre något i stil med "Man får inte säga så" eller "Du ska inte säga så" snarare än "Du kan inte säga så" eftersom det naturligtvis går att säga så, fast man inte borde.
Men om man säger "We can't come tomorrow" så är det mer att faktiskt inte kunna som avses snarare att de inte får komma (även om den varianten också finns om någon förbjudit dem från att komma).
Som det mesta när man ska översätta något så är det bättre att tänka på hur man själv skulle ha sagt samma tanke snarare än att översätta ordagrant.