2024-08-02, 22:29
  #1633
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Ekot brukar ha koll på saker och ting, i alla fall bättre än de flesta nyhetsmedier, men deras korre kallar Oval Office för ”Ovala kontoret” i ett reportage om det gripande fångutbytet med bl a Putinkritikern Kara-Murza.

Tjänsterummet för Förenta Staternas president brukar väl ändå kallas ”Ovala rummet” på svenska.

Det blev väl temporärt tankestillestånd.
Citera
2024-08-06, 10:44
  #1634
Medlem
Dranghoffs avatar
– Jag hatar att vi tappade ”Mondo” till Sverige, säger Kendricks.
Så skriver DN i dag. Det låter rätt oidiomatiskt på svenska, vilket förstås beror på att skribenten låtit sig kraftigt påverkas av amerikanskans ”hate”. Hate kan ibland översättas med ”hata”, men rätt ofta inte.

Här kunde man i stället tänka sig: ”Det var skit att vi tappade ’Mondo’ till Sverige”, ”Det var inte kul att vi tappade ’Mondo’ till Sverige”, ”Jag tycker det är piss att vi tappade ’Mondo’ till Sverige”, ”Jag tycker det är skittråkigt att vi tappade ’Mondo’ till Sverige” – det finns massor med alternativ som klingar bättre på svenska. Egentligen är vad som helst bättre än ”jag hatar att”; det senare låter som osmord maskinöversättning.
Citera
2024-08-09, 00:23
  #1635
Medlem
Merwinnas avatar
Kronprins Haakon, som är på OS i Paris, säger att ”saken präglar” honom, men vill inte kommentera utan hänvisar till Höibys advokat.

– Det är ju en allvarlig sak när polisen är inblandad på det sätt de är ... Det är klart att saken ju präglar mig också, men jag är här för att heja på vårt lag i OS, säger Haakon till VG.


Så dumt. Borde ha varit "saken påverkar mig också". Egentligen låter inte "saken" så bra där heller, i så fall bör man nog säga "den här saken påverkar mig". Eller så skriver man att ärendet (det är ju ett polisärende) eller ännu hellre händelsen påverkar personen.

https://www.expressen.se/noje/kungligt/mette-marits-son-greps-polisen-beslagtog-kniv/
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2024-08-09 kl. 00:27.
Citera
2024-08-11, 21:28
  #1636
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Kronprins Haakon, som är på OS i Paris, säger att ”saken präglar” honom, men vill inte kommentera utan hänvisar till Höibys advokat.

– Det är ju en allvarlig sak när polisen är inblandad på det sätt de är ... Det är klart att saken ju präglar mig också, men jag är här för att heja på vårt lag i OS, säger Haakon till VG.


Så dumt. Borde ha varit "saken påverkar mig också". Egentligen låter inte "saken" så bra där heller, i så fall bör man nog säga "den här saken påverkar mig". Eller så skriver man att ärendet (det är ju ett polisärende) eller ännu hellre händelsen påverkar personen.

https://www.expressen.se/noje/kungligt/mette-marits-son-greps-polisen-beslagtog-kniv/

Kronprinsen är ju inte journalist. Han säger:
– Det er klart at saken preger jo meg også, men jeg er her for å heie på laget vårt i OL, og det er jo fantastiske prestasjoner som legges ned.

https://www.vg.no/rampelys/i/0VpAQE/nrk-marius-borg-hoeiby-27-er-ogsaa-siktet-for-skadeverk
Preger på norska kan betyda olika sker, bland annat: att göra intryck på någon. Det är svagare än påverka och skulle väl ungefär kunna översättas med att det inte går att frånse eller bara vifta bort. Skulle man översätta det han sade till svenska så är andemeningen:
– Det är klart att saken rör även mig, men jag är här för att heja på vårt OS-lag,...
Präglar är alldeles för skarpt och påverkar honom gör det ju uppenbarligen inte. Däremot är ju saken helt rätt ordval. Rättssak används ju inom juridiken.
Citera
2024-08-11, 21:56
  #1637
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Kronprinsen är ju inte journalist. Han säger:
– Det er klart at saken preger jo meg også, men jeg er her for å heie på laget vårt i OL, og det er jo fantastiske prestasjoner som legges ned.

https://www.vg.no/rampelys/i/0VpAQE/nrk-marius-borg-hoeiby-27-er-ogsaa-siktet-for-skadeverk
Preger på norska kan betyda olika sker, bland annat: att göra intryck på någon. Det är svagare än påverka och skulle väl ungefär kunna översättas med att det inte går att frånse eller bara vifta bort. Skulle man översätta det han sade till svenska så är andemeningen:
– Det är klart att saken rör även mig, men jag är här för att heja på vårt OS-lag,...
Präglar är alldeles för skarpt och påverkar honom gör det ju uppenbarligen inte. Däremot är ju saken helt rätt ordval. Rättssak används ju inom juridiken.

Det är väl klart att det påverkar honom? Han har fått så mycket skit för sitt val av fru och hennes oäkta barn som avlades med en fängelsekund, och nu visar den styvsonen upp samma beteenden som sin biologiske far..? Klart att det påverkar kronprinsen. Dessutom var han tvungen att vara ensam (utan sin fru) på OS...
Citera
2024-08-11, 22:14
  #1638
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Det är väl klart att det påverkar honom? Han har fått så mycket skit för sitt val av fru och hennes oäkta barn som avlades med en fängelsekund, och nu visar den styvsonen upp samma beteenden som sin biologiske far..? Klart att det påverkar kronprinsen. Dessutom var han tvungen att vara ensam (utan sin fru) på OS...

Nu är det ett språkforum, inte ett känsloforum. Vad han säger är det jag skriver. Vad han känner, om han känner något annat, säger han inte. I så fall skulle han ha sagt att det påvirker meg. I och med att han i sitt uttalande lägger till ett ...meg også så försvagar han utsagan till skillnad mot utan også.

Hur som helst så är kronprinsen inte journalist vilket är trådens ämne.
Citera
2024-08-11, 23:06
  #1639
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Nu är det ett språkforum, inte ett känsloforum. Vad han säger är det jag skriver. Vad han känner, om han känner något annat, säger han inte. I så fall skulle han ha sagt att det påvirker meg. I och med att han i sitt uttalande lägger till ett ...meg også så försvagar han utsagan till skillnad mot utan også.

Hur som helst så är kronprinsen inte journalist vilket är trådens ämne.

??? Klart att kronprinsen inte är journalist. Jag kritiserade den svenske journalistens översättning, och jag anser fortfarande att jag hade rätt där.
Citera
2024-08-11, 23:58
  #1640
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
??? Klart att kronprinsen inte är journalist. Jag kritiserade den svenske journalistens översättning, och jag anser fortfarande att jag hade rätt där.

Ja och jag anser att du inte har det, såsom jag motiverat, men den svenska journalisten har komplett fel (vilket jag också motiverat). Om du har rätt, varför säger då inte kronprinsen påvirker?
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2024-08-12 kl. 00:04.
Citera
2024-08-12, 00:13
  #1641
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Kronprins Haakon, som är på OS i Paris, säger att ”saken präglar” honom, men vill inte kommentera utan hänvisar till Höibys advokat.

– Det är ju en allvarlig sak när polisen är inblandad på det sätt de är ... Det är klart att saken ju präglar mig också, men jag är här för att heja på vårt lag i OS, säger Haakon till VG.


Så dumt. Borde ha varit "saken påverkar mig också". Egentligen låter inte "saken" så bra där heller, i så fall bör man nog säga "den här saken påverkar mig". Eller så skriver man att ärendet (det är ju ett polisärende) eller ännu hellre händelsen påverkar personen.

https://www.expressen.se/noje/kungligt/mette-marits-son-greps-polisen-beslagtog-kniv/

Skulle inte "berör" vara en bättre översättning?
Citera
2024-08-12, 00:15
  #1642
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Skulle inte "berör" vara en bättre översättning?

Jag skrev rör (alltså angår) med avseende på att det inte tycks påverka honom känslomässigt.
– Det är klart att saken rör även mig, men jag är här för att heja på vårt OS-lag,...
Citera
2024-08-12, 00:26
  #1643
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Jag skrev rör (alltså angår) med avseende på att det inte tycks påverka honom känslomässigt.
– Det är klart att saken rör även mig, men jag är här för att heja på vårt OS-lag,...

Rimligt att döma så påverkar det väl honom huvudsakligen känslomässigt? Alternativt så uttalar han sig som han gör för att han vet att han förväntas vara påverkad känslomässigt av något som rör hans utökade familj. För han påverkas ju inte alls juridiskt av vad en vuxen son till hans hustru från ett tidigare äktenskap gör. Möjligen PR-mässigt.
Citera
2024-08-12, 00:45
  #1644
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Rimligt att döma så påverkar det väl honom huvudsakligen känslomässigt? Alternativt så uttalar han sig som han gör för att han vet att han förväntas vara påverkad känslomässigt av något som rör hans utökade familj. För han påverkas ju inte alls juridiskt av vad en vuxen son till hans hustru från ett tidigare äktenskap gör. Möjligen PR-mässigt.

Fast, som jag skrev tidigare, är ju detta ett språkforum och det handlar ju om att överföra det han sagt på norska till svenska utan att lägga några egna aspekter på vad man tycker att han borde känna. Det är ju helt oväsentligt vad han rimligen borde känna.

Den svenska journalistens översättning med präglar är emellertid helt utan bollkänsla.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in