Citat:
Ursprungligen postat av
Dranghoff
Ja. Det finns uppenbarligen flera fungerande varianter. Desto märkligare av journalisten att välja en ”översättning” som ger en helt annan innebörd.
Det viktiga att ta fasta på i detta fall är resultatet. Ukraina vill att resultatet ska bli bra. Vilken ton som hålls eller anda som föreligger är ointressant. Det är avsikten och den ska vara god [för båda parter].
Det svenska
god tro innebär att man vet eller borde veta medan dess motsats
ond tro betyder att man inte visste eller borde veta. Det har blivit ett juridiskt begrepp medan det i engelskan kan ha en vidgad betydelse jämförligt med latinets
bona fide som betyder
sincere intention.
Att en journalist hos TT inte har koll på det ger nog inte mer än 1.20 i odds.