Citat:
Ursprungligen postat av
Smeso
Just det. Så lyder det på svenska, och det var på svenska du skrev, utan någon som helst hänvisning till hebreiskan eller ens vilken version av svensk översättning som du hade citerat.
Jag, å andra sidan, citerade från Nya Levande Bibeln, även om jag inte heller skrev varifrån jag hade hämtat citatet.
Hur som helst så är "mörda" en översättning som inte inkluderar "dräpa" och i den bemärkelsen är "döda" en mycket bättre översättning eftersom den inkluderar allt som den hebreiska termen inkluderar, (även om den är lite bredare). Att "döda" är bredare är i sig inte alls ett problem eftersom att ta någons liv inte borde vara tillåtet, oavsett hur, även om du tydligen inte delar den åsikten.
Ah, så när jag använder den näst vanligaste bibelöversättningen, som bäst återger den hebreiska grundtexten, vilket jag också senare argumenterar för, då kommer du med din scientologiskt skadade hjärna och gormar och har dig.
Själv kan du, märk väl detta, "å andra sidan" (en eufemism) kosta på dig att använda en mindre spridd översättning, som inte ens är gjord från grundtexten, och fejka dess val av ord ("döda") som det enda som finns.
Du har sannerligen en stark förkärlek för egna hopkok.
"Döda" inkluderar allt dödande, inte endast mord och dråp, så nej, det översättningsvalet går inte. Bibeln själv byter till roten m-w-t när texterna strax efteråt talar om dödsstraff. Du må gilla detta eller inte.
Men som den apostat du är så är det förstås en godbit du inte kan tacka nej till att påbjuda "du ska inte döda" i 5. budet och så vitt omkring sprida lögnen att Mose lag säger att dödande är tillåtet och påbjudet fastän det just förbjöds. Så ohederlig är du.
För det generella "att ta (människo)liv", "döda" har hebreiskan roten m-w-t (i polel och hif´il), kan du få in det i din scientologiska skalle?