Citat:
Ursprungligen postat av
Calovius
Falske gubbe, du skrev så här (#1266):
""Budet lyder faktiskt ”Du skall inte döda”, inte "Du skall inte mörda""
Just det. Så lyder det på svenska, och det var på svenska du skrev, utan någon som helst hänvisning till hebreiskan eller ens vilken version av svensk översättning som du hade citerat.
Jag, å andra sidan, citerade från Nya Levande Bibeln, även om jag inte heller skrev varifrån jag hade hämtat citatet.
Hur som helst så är "mörda" en översättning som inte inkluderar "dräpa" och i den bemärkelsen är "döda" en mycket bättre översättning eftersom den inkluderar allt som den hebreiska termen inkluderar, (även om den är lite bredare). Att "döda" är bredare är i sig inte alls ett problem eftersom att ta någons liv inte borde vara tillåtet, oavsett hur, även om du tydligen inte delar den åsikten.