2023-06-30, 13:55
  #1801
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tintin.i.Kongo
Varför skriver majoriteten på Flashback ”top 10” och inte bara topp 10?

Se här till exempel: (FB) Skvaller om tennisspelaren Mikael Ymer

Mig veterligen betyder top på engelska exakt samma sak som topp gör på svenska. Därför borde väl det naturliga vara att skriva topp 10 (eller vilken siffra det nu rör sig om).


Det fetmarkerade (bara) blir ju lite komiskt eftersom top har en bokstav mindre än topp.

Svaret på varför det är som du frågar är för att många yngre inte läser svenska texter i någon större omfattning och konfronteras med ord, uttryck och stavningar på engelska i stället. Många reflekterar nog inte ens över att det finns ett svenskt sätt att beskriva ett fenomen på. Det märks när man läser vissa inlägg där den som skrivit det lägger in engelska lite här och där.

Ett uttryck som jag flitigt hör hos yngre är by the way och de förstår inte ens vad det svenska uttrycket förresten betyder. Det kan ju bero på att by the way täcker både förresten och i förbigående som har olika användningsområden.
Citera
2023-06-30, 14:38
  #1802
Medlem
Nisse Gandhis avatar
När jag tog körkort stod det på vissa svenska trafikskyltar ”Stopp”. Detta ändrades senare till ”Stop”. Ansvariga politiker och tjänstemän trodde kanske att utländska trafikanter inte begrep vad ordet betydde om det stavades med två p.

På svenska är ”Stop” ett dryckeskärl eller ett volymmått.
Citera
2023-06-30, 15:37
  #1803
Medlem
NoTruces avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nisse Gandhi
När jag tog körkort stod det på vissa svenska trafikskyltar ”Stopp”. Detta ändrades senare till ”Stop”. Ansvariga politiker och tjänstemän trodde kanske att utländska trafikanter inte begrep vad ordet betydde om det stavades med två p.

På svenska är ”Stop” ett dryckeskärl eller ett volymmått.

Skulle tro att det är europeisk standard.
Citera
2023-06-30, 16:09
  #1804
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nisse Gandhi
När jag tog körkort stod det på vissa svenska trafikskyltar ”Stopp”. Detta ändrades senare till ”Stop”. Ansvariga politiker och tjänstemän trodde kanske att utländska trafikanter inte begrep vad ordet betydde om det stavades med två p.

På svenska är ”Stop” ett dryckeskärl eller ett volymmått.

Det stod inte på vissa. Det stod på alla och sedan byttes det på alla enligt den internationella standarden. Märket ändrades ju inte bara vad gäller texten. Den stora förändringen var färgen och utformningen.

Stoppskylt:

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/ca/Sweden_road_sign_B2_%28gammal%29.svg/250px-Sweden_road_sign_B2_%28gammal%29.svg.png

Stopskylt:

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c4/Sweden_road_sign_B2.svg/1200px-Sweden_road_sign_B2.svg.png
Citera
2023-08-03, 14:45
  #1805
Medlem
Limma skinkbits avatar
At the end of the day har börjat dyka upp som direktöversättningen i slutet av dagen. Bättre svenska vore:
När allt kommer omkring
När det kommer till kritan
eller
Till syvende och sist.
Citera
2023-08-03, 15:58
  #1806
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Limma skinkbit
At the end of the day har börjat dyka upp som direktöversättningen i slutet av dagen. Bättre svenska vore:
När allt kommer omkring
När det kommer till kritan
eller
Till syvende och sist.

...eller summa summarum.

Kan dock inte låta bli att irriteras över ursprungsuttryckets fånighet.
Citera
2023-09-05, 07:40
  #1807
Medlem
Massajens avatar
SVT envisas med att behålla film och serietitlar på engelska.
Nu senast Malpractice. Gör en snabbkoll bland vänner och bekanta hur många som direkt kommer på den svenska översättningen
Citera
2023-09-05, 08:04
  #1808
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Limma skinkbit
At the end of the day har börjat dyka upp som direktöversättningen i slutet av dagen. Bättre svenska vore:
När allt kommer omkring
När det kommer till kritan
eller
Till syvende och sist.

Det låter dumt på svenska.

Något annat jag noterat på sistone är att man använder växa likadant som grow, att växa något, tex ett företag eller en Youtubekanal.
Det är väl inte korrekt svenska? (Google translate ger "grow a company"= "växa ett företag" men det är ju inte pålitligt.) I och för sig kan man förstå att det smittar på grund av enkelheten.

Odla, driva upp växter/grönsakerUtöka en verksamhetBygga upp ett företa
Expandera...

Känns som man knappt kan sitt språk längre...
(FB tar bort mina radbrytningar.)
__________________
Senast redigerad av TigerKid2 2023-09-05 kl. 08:15.
Citera
2023-09-07, 15:51
  #1809
Medlem
Dorniers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Limma skinkbit
At the end of the day har börjat dyka upp som direktöversättningen i slutet av dagen.

Dumt att översätta ordagrant dessutom.

När dagen är över, eller nåt liknande hade låtit bättre på svenska.

Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
...sedan finns det även en fin linje mellan "feminin och vacker" och "sexig och vulgär" - som inte bör överskridas. D.v.s. sexig kan man vara hemma med sin man, men inte på gatan...

Det heter inte a fine line på svenska, det heter en hårfin gräns.

Citat:
Ursprungligen postat av Alonen
Finns inga vetenskapliga hållbara bevis för att månlandningarna inte har hänt.

Däremot finns massor av bevis för att de HAR hänt.

Den här tråden är full med otaliga bevis för att de har tagit plats.

Astronauternas egna berättelser är synnerligen starka bevis.

Citera
2023-09-07, 16:36
  #1810
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dornier
Dumt att översätta ordagrant dessutom.

När dagen är över, eller nåt liknande hade låtit bättre på svenska.



Det heter inte a fine line på svenska, det heter en hårfin gräns.




Nu googlade jag på "en fin linje" och det kom upp 6380 träffar, så helt oetablerat och fel kan det inte vara.

https://www.google.com/search?q=%22en+fin+linje+mellan%22&oq=%22en+fin+li nje+mellan%22&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUyBggAEEUYOTIHCAEQ IRigAdIBCDU2NzdqMGo3qAIAsAIA&sourceid=chrome&ie=UT F-8
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2023-09-07 kl. 16:40.
Citera
2023-09-07, 21:18
  #1811
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TigerKid2
Det låter dumt på svenska.

Något annat jag noterat på sistone är att man använder växa likadant som grow, att växa något, tex ett företag eller en Youtubekanal.
Det är väl inte korrekt svenska? (Google translate ger "grow a company"= "växa ett företag" men det är ju inte pålitligt.) I och för sig kan man förstå att det smittar på grund av enkelheten.

Odla, driva upp växter/grönsakerUtöka en verksamhetBygga upp ett företa
Expandera...

Känns som man knappt kan sitt språk längre...
(FB tar bort mina radbrytningar.)

Har tack och lov aldrig hört denna horrör, men på svenska heter det förstås ”få företaget att växa”. Växa används inte transitivt i svenskan. Likadant i franskan, ”faire croître”: Il peut vous aider à offrir un meilleur service et faire croître votre entreprise.
Citera
2023-09-08, 03:42
  #1812
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Har tack och lov aldrig hört denna horrör, men på svenska heter det förstås ”få företaget att växa”. Växa används inte transitivt i svenskan. Likadant i franskan, ”faire croître”: Il peut vous aider à offrir un meilleur service et faire croître votre entreprise.

Tack, transitivt var ordet! Misstänker att de "jobbar mot kund" för att "Växa företaget".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in