Citat:
Ursprungligen postat av
Limma skinkbit
At the end of the day har börjat dyka upp som direktöversättningen i slutet av dagen. Bättre svenska vore:
När allt kommer omkring
När det kommer till kritan
eller
Till syvende och sist.
Det låter dumt på svenska.
Något annat jag noterat på sistone är att man använder
växa likadant som
grow,
att växa något, tex ett företag eller en Youtubekanal.
Det är väl inte korrekt svenska? (Google translate ger "grow a company"= "växa ett företag" men det är ju inte pålitligt.) I och för sig kan man förstå att det smittar på grund av enkelheten.
Odla, driva upp växter/grönsaker
Utöka en verksamhet
Bygga upp ett företa
Expandera...
Känns som man knappt kan sitt språk längre...
(FB tar bort mina radbrytningar.)