Citat:
Ursprungligen postat av
problemformulerarn
Tydligen kan man ha rätt eller fel tekniskt sett numera.
typ att man säger att tekniskt sett har du rätt, men...osv.
Jag har läst teknik i skolan, men kan inte se någon teknik i dylika uttalanden.
Det går inte ihop med wikipedias definition på teknik heller.
Så hur menar man?
Hur menar du? Det är ingen skillnad på »technically« och
tekniskt i respektive språk. Menar du att det är en anglicism eller vill du ha utrett vad som menas med att använda begreppet oavsett språk? Om det är det senare är du i helt fel tråd.
Citat:
Ursprungligen postat av
Finisterre
Uppenbarligen står det inom citationstecken därför att det är ett ordagrannt citat från en stackars jävel som inte kunde säga "bus", "skoj", "skämt" eller något annat på svenska. Det är en detalj som inte har någon som helst betydelse för fallet, men antecknas därför att han nämner den.
Det är väl 30 år sedan begreppet »practical joke« började användas i svenskan och fick en innebörd. Det blev en speciell undergrupp till det som tidigare kallades »spratt«. Om det skulle ha översatts hade det blivit »praktiskt spratt«, men det hade fortfarande varit en anglicism.
Det är just detta jag menar i mitt inlägg ovan. Jag kan tycka att det finns fog för att använda begrepp som är av speciell art även om beteckningen är inlånad. Det blir som företeelsen »smörgåsbord« eller »smørrebrød«, vilka hämtats ur en kultur in i en annan.
Tittar vi tillbaka 30-50 år har vi mängder med ord som vi idag accepterar, men som ursprungligen var ett direkt inlån från ett annat språk.