2022-12-08, 15:56
  #1729
Medlem
JohnnyDungeons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
I Sydsvenskan står det i dag à propos Hollands framgång i VM att en av lagets spelare ska ha sagt om den förbjudna armbindeln: ”Jag hade älskat att spela med den armbindeln men inte på bekostnad av ett gult kort.”

Här rör det sig uppenbart om ännu ett exempel på underhaltig journalistöversättning. Det är ett allvarligt samhällsproblem när de som tagit på sig att bära upp det fria ordet inte behärskar sitt modersmål i skrift.

Det utsprungliga (?) citatet hittade jag på Eurosport:
"We just want to play football. I would have loved to play with that band, but not at the expense of a yellow card."

Översatt med Google translate blir det: "Jag hade älskat att spela med det bandet, men inte på bekostnad av ett gult kort." Det journalistiska bidraget var alltså att byta ut "det bandet" med "den armbindeln". Är det ett tecken på att man hatar sitt jobb eller?

(Det finns iofs fall då journalister försökte sig på egna översättningar som faktiskt blivit värre än en automatisk, men då har man å andra sidan åtminstone gjort ett eget försök och trott sig kunna. Svårt att avgöra vad som är värst.)
Citera
2022-12-08, 19:41
  #1730
Medlem
Dorniers avatar
Merwinna kör också med anglicism-svenska.

Man säger inte upp till nu (up to now), man säger fram tills nu.

Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
...och i Indonesien, för att anknyta till trådens ämne, är det med muslimska förtecken man nu inför förbudet mot utomäktenskapligt sex. Inte kristna alltså - kristna lagar har gällt där upp till nu, p.g.a. att det var holländarna som koloniserade Indonesien.
Citera
2022-12-08, 20:46
  #1731
Medlem
Arnstads avatar
Ändrat prepositionsbruk (av misstänkt engelskt ursprung):

"hata något", hette "hata något"

"ambassadör till något land", hette förr "ambassadör i något land

"Hammarby vinner två ett", hette vad jag minns alltid " Hammarby vann med två mot ett", möjligen, Hammarby vann med två ett.

Kanske inte är supernytt, eller är uttryck som funnits sedan tidigare. Jag hajar ändå till när jag hör dessa former.
Citera
2022-12-08, 20:47
  #1732
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dornier
Merwinna kör också med anglicism-svenska.

Man säger inte upp till nu (up to now), man säger fram tills nu.

Stämmer. Men det är ett uttryck som man hör så ofta nuförtiden, att det har börjat låta rätt - i mina öron i alla fall.
Citera
2022-12-09, 10:55
  #1733
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JohnnyDungeon
Det utsprungliga (?) citatet hittade jag på Eurosport:
"We just want to play football. I would have loved to play with that band, but not at the expense of a yellow card."

Översatt med Google translate blir det: "Jag hade älskat att spela med det bandet, men inte på bekostnad av ett gult kort." Det journalistiska bidraget var alltså att byta ut "det bandet" med "den armbindeln". Är det ett tecken på att man hatar sitt jobb eller?

(Det finns iofs fall då journalister försökte sig på egna översättningar som faktiskt blivit värre än en automatisk, men då har man å andra sidan åtminstone gjort ett eget försök och trott sig kunna. Svårt att avgöra vad som är värst.)
Herregud vilket förfall.
Hur kan man jobba som journalist och ha noll språkkänsla?! Mänskan måste väl ändå ta in och reflektera över vad hen skriver, även om grundmaterialet är maskinöversatt.
Citera
2022-12-09, 22:18
  #1734
Medlem
jymdjakets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Arnstad
Ändrat prepositionsbruk (av misstänkt engelskt ursprung):

"hata något", hette "hata något"

"ambassadör till något land", hette förr "ambassadör i något land

"Hammarby vinner två ett", hette vad jag minns alltid " Hammarby vann med två mot ett", möjligen, Hammarby vann med två ett.

Kanske inte är supernytt, eller är uttryck som funnits sedan tidigare. Jag hajar ändå till när jag hör dessa former.

"Vann två till ett" inom snar framtid.

Deepl kör ett "gärna" för "loved to" åtminstone. Tycker "väldigt gärna" låter rätt pursvenskt.
Citera
2022-12-12, 23:11
  #1735
Medlem
Dorniers avatar
Läst på flashback:

Gå för det! (go for it), istället för kör hårt!

Citera
2022-12-20, 21:48
  #1736
Medlem
JohanSverkerssons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ördög
Mats-Eric Nilsson, känd för böcker som Äkta vara och Den hemlige kocken, är nu aktuell med Kåppi Pejst – Hur vi härmar USA mer än ever. Jag bläddrade igenom den i bokhandeln nyss, och kan verkligen rekommendera den.

https://ordfrontforlag.se/ordfront_bok/kappi-pejst-copy-paste-hur-vi-harmar-usa-mer-an-nagonsin/
1950-talets raggarbilar, spetsiga behåar och glänsande frisyrer kan vi le överseende åt. Men den mycket större USA-påverkan som sker här och nu är vi desto mer blinda för. Att vi ska vara öppna för andra kulturer är en självklarhet. Men vad händer när precis alla – gängkriminella och generaldirektörer, högerextremister och radikalfeminister, influerare och kulturskribenter – stirrar åt ett och samma håll?

I Kåppi pejst gör författaren och journalisten Mats-Eric Nilsson en ögonöppnande och ibland dråplig kartläggning av de hundratals små och stora företeelser som vi kopierat från USA bara under de senaste åren. Alltifrån läppförstoringar och intimrakning till glutenfobi och triggervarningar. Dessutom blir det förstås en djupdykning i själva språket. Hur gick det till när vi »tjugofyrasju« började »embrejsa« vartenda nytt amerikanskt»buzzword«?
Svenskars besatthet av USA djupt komplexfylld
https://www.svd.se/a/EQQ1b3/svenskars-besatthet-av-usa-djupt-komplexfylld

Hur amerikanska är vi på väg att bli, really?
https://sverigesradio.se/artikel/hur-amerikanska-ar-vi-pa-vag-att-bli-really
Svenska språket genomsyras alltmer av amerikanska uttryck som ersätter gamla beprövade ord och uttryck.
Men är detta en utveckling som berikar eller urholkar vårt språk?
Hör Mats-Eric Nilsson författare till boken Kåppi Pejst – Hur vi härmar USA mer än ever.
Författaren Mats-Eric Nilsson om hur mycket vi härmar USA
https://sverigesradio.se/avsnitt/forfattaren-mats-eric-nilsson-om-hur-mycket-vi-harmar-usa
Journalisten och författaren Mats-Eric Nilsson är aktuell med boken "Kåppi pejst - Hur vi härmar USA mer än ever" och pratar om just hur mycket vi härmar USA. Kanske något som Margret Atladottir och Kodjo Akolor känner sig träffade av men hur mycket av den amerikanska historien, problemen och populärkulturen har importerats till lilla landet lagom och stannat kvar?
Amerikaniseringen av Sverige synas i ny bok
https://newsroom.notified.com/news/173761/amerikaniseringen-av-sverige-synas-i-ny-bok

Cringe, najs och babyshower — håller Sverige på att bli USA?

https://www.tv4.se/klipp/va/13799112/cringe-najs-och-babyshower-haller-sverige-pa-att-bli-usa

Här är riskerna med amerikaniseringen av Sverige
https://www.ilikeradio.se/rixfm/lyssna-igen/program/martina-thun/23979/

Jag hatar verkligen hur folk på flashback använder ordet kidsen om barn! Herregud, det finns ett bra svenskt ord för kids, och det är barn!
Citera
2022-12-21, 17:57
  #1737
Medlem
Dorniers avatar
Läst på flashback:

Så, vad du säger här (So what you're saying here), istället för Du menar alltså att.

Såna grejer är värre än lite låneord här och där, som kids istället för ungar.
Citera
2022-12-21, 18:39
  #1738
Medlem
Dranghoffs avatar
Läste på nån kultursida i dag att ”det finns bara så många sätt att [koka ett ägg] ...”.
Har detta dubiösa uttryckssätt alltså fått fäste även bland kulturmänskor? På svenska blir det idiomatiskt korrekt först när man skriver ”man kan inte koka ett ägg på hur många sätt som helst” eller ”det finns ett begränsat antal sätt att koka ett ägg” eller ”ett ägg kan man inte koka på särskilt många sätt”. Men den direkta översättning som nu används av mänskor som verkar vilja skylta med att de läser mycket anglosaxiskt tantsnusk eller följer varenda trashserie på nån överprissatt abonnemangskanal har nu börjat dyka upp lite väl ofta. Den ger helt enkelt ett tillgjort uttryck. (Undrar om jag inte har sett den på Flashback ibland också.)
Citera
2022-12-21, 20:09
  #1739
Medlem
Dorniers avatar
Det behöver inte bara handla om ägg. Uttrycket är annars you can only do so much, betyder att "man kan inte göra mer än vad man kan göra". Det finns väl egentligen ingen svensk motsvarighet, om man nu inte kör med svengelska.
Citera
2022-12-21, 21:32
  #1740
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dornier
Det behöver inte bara handla om ägg. Uttrycket är annars you can only do so much, betyder att "man kan inte göra mer än vad man kan göra". Det finns väl egentligen ingen svensk motsvarighet, om man nu inte kör med svengelska.
Nä visst, äggen var bara ett exempel.
Jag angav tre sätt att säga ungefär samma sak som är korrekt svenska.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in