Citat:
Ursprungligen postat av
Dranghoff
I Sydsvenskan står det i dag à propos Hollands framgång i VM att en av lagets spelare ska ha sagt om den förbjudna armbindeln: ”Jag hade älskat att spela med den armbindeln men inte på bekostnad av ett gult kort.”
Här rör det sig uppenbart om ännu ett exempel på underhaltig journalistöversättning. Det är ett allvarligt samhällsproblem när de som tagit på sig att bära upp det fria ordet inte behärskar sitt modersmål i skrift.
Det utsprungliga (?) citatet hittade jag på
Eurosport:
"We just want to play football. I would have loved to play with that band, but not at the expense of a yellow card."
Översatt med Google translate blir det: "Jag hade älskat att spela med det bandet, men inte på bekostnad av ett gult kort." Det journalistiska bidraget var alltså att byta ut "det bandet" med "den armbindeln". Är det ett tecken på att man hatar sitt jobb eller?
(Det finns iofs fall då journalister försökte sig på egna översättningar som faktiskt blivit värre än en automatisk, men då har man å andra sidan åtminstone gjort ett eget försök och trott sig kunna. Svårt att avgöra vad som är värst.)