Citat:
Ursprungligen postat av
pseudologen
Vad hade jag använt?
Jag hade använt "stil".
Enligt min högst personliga uppfattning är "sans och vett" tautologi.
Jag är inte så säker på att det är en tautologi (i alla fall inte i den bemärkelsen att det inte finns någon nyansskillnad, och att det därmed skulle vara helt onödigt att använda båda orden). Det är snarare en utmärkt översättning enligt mig. I originalet är det "Sinn und Verstand", där
Verstand förstås är närmast svenskans
förstånd, men här har Rydberg av naturliga skäl valt
vett. Tyskans
Sinn är etymologiskt nära franskans (och därmed svenskans)
sens - båda kommer från den indoeuropeiska roten
*sent - och har dessutom liksom franskans
sens båda innebörderna "sinne" och "betydelse".
Edit: De är tydligen faktiskt från skilda men sammanfallande indoeuropeiska rötter; i fallet "Sinn" är det
*sent- med betydelsen "bege sig mot", i fallet "sens" är det
*sent- med betydelsen "känna, tänka".