2021-11-04, 20:02
  #5041
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Arbetstagaren förbinder sig att avstå från varje [åtgärd med] krav på ersättning till följd av arbetsoförmågan.

Menas inte varje ersättningsanspråk riktat till arbetsgivaren, som ju är oskyldig i sammanhanget?

Verfügung betyder nog inte förfogande här utan rättslig åtgärd.

Fast lite konstigt villkor är det. Om den anställde överhuvudtaget skulle komma på tanken att stämma arbetsgivaren, så måste det ju vara för något som skett på arbetsplatsen. Och även om det är en tredje man som har gjort något (tänk en kund som misshandlar en expedit, eller en industriarbetare som fastnar i en maskin för att den som städade maskinen har glömt att slå till en säkerhetsanordning efteråt). Så kan det ju fortfarande vara arbetsgivaren som har brustit i säkerhet någonstans "bakom" det. Det där skulle inte jag skriva på (om vi nu har fattat villkoret rätt).
Citera
2021-11-15, 06:27
  #5042
Medlem
Merwinnas avatar
Usch, nu är jag osäker på två ord i en och samma mening. Google ger ungefär lika många träffar på alla alternativ. Vilka ord ska jag välja?

Ich habe nicht vor, die ganze Hausarbeit selbst/allein zu machen/tun.
Citera
2021-11-15, 11:16
  #5043
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Ich habe nicht vor, die ganze Hausarbeit selbst/allein zu machen/tun.
Det föreligger ju en betydelseskillnad mellan ”själv” och ”ensam” även på svenska, alldenstund få uppmärksammar eller ens förstår den, utan behandlar orden som synonymer. Om de två alternativen ger betydelseskillnad eller inte beror på kontexten.

Handlar det om någon som bor ensam (!) så blir det naturliga att använda ”själv” i motsats till att leja bort hushållsarbetet. Är det flera i hushållet blir det naturliga att skriva ”ensam” i motsats till att hushållsarbetet utförs av alla och gemensamt. (Men har en hemmafru det huvudsakliga ansvaret, kan det också fungera bra med ”själv”.)

Hoppas att det inte är svar på din fråga.

På B svarar jag ”machen”.
Citera
2021-11-15, 11:26
  #5044
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Det föreligger ju en betydelseskillnad mellan ”själv” och ”ensam” även på svenska, alldenstund få uppmärksammar eller ens förstår den, utan behandlar orden som synonymer. Om de två alternativen ger betydelseskillnad eller inte beror på kontexten.

Handlar det om någon som bor ensam (!) så blir det naturliga att använda ”själv” i motsats till att leja bort hushållsarbetet. Är det flera i hushållet blir det naturliga att skriva ”ensam” i motsats till att hushållsarbetet utförs av alla och gemensamt. (Men har en hemmafru det huvudsakliga ansvaret, kan det också fungera bra med ”själv”.)

Hoppas att det inte är svar på din fråga.

På B svarar jag ”machen”.

Då blir det "allein". Tack! Jodå jag behärskar skillnaden mellan "själv" och "ensam" på svenska, men visste inte att det var samma på tyska.
Citera
2021-11-15, 11:56
  #5045
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Usch, nu är jag osäker på två ord i en och samma mening. Google ger ungefär lika många träffar på alla alternativ. Vilka ord ska jag välja?

Ich habe nicht vor, die ganze Hausarbeit selbst/allein zu machen/tun.

Syftar du på hushållsarbete? Jag skulle i så fall hellre välja ordet Haushalt, eftersom jag har fått uppfattningen att Hausarbeit oftast lutar något mer åt betydelsen hemarbete i form av skolarbete/läxor och dylikt. (Dvs. det är inte fel att använda ordet Hausarbeit i betydelsen hushållsarbete, men jag upplever att det är vanligare i vardagstal att säga Haushalt).

Baserat på din grundmening hade jag sagt "Ich habe nicht vor, den ganzen Haushalt allein(e) zu machen".

Men om jag hade velat få meningen att "kännas" som aningen mer vardaglig tyska, så hade jag nog uttryckt mig i stil med "Ich habe nicht vor, mich um den ganzen Haushalt allein zu kümmern" eller "Ich habe nicht vor, den ganzen Haushalt (die ganze Hausarbeit) selber zu erledigen" (eller kanske tom. ännu mer kraftfullt "Ich habe keine Lust/kein Bock mich mit dem ganzen Haushalt allein abzuackern)".

Google översätt har ju sina brister, så några bättre exempel på hur hushållsarbete används i meningar kan du kanske hitta via engelskans Cambridge Dictionary:

https://dictionary.cambridge.org/dic...ish/hausarbeit
Citera
2021-11-16, 06:20
  #5046
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
Syftar du på hushållsarbete? Jag skulle i så fall hellre välja ordet Haushalt, eftersom jag har fått uppfattningen att Hausarbeit oftast lutar något mer åt betydelsen hemarbete i form av skolarbete/läxor och dylikt. (Dvs. det är inte fel att använda ordet Hausarbeit i betydelsen hushållsarbete, men jag upplever att det är vanligare i vardagstal att säga Haushalt).

Baserat på din grundmening hade jag sagt "Ich habe nicht vor, den ganzen Haushalt allein(e) zu machen".

Men om jag hade velat få meningen att "kännas" som aningen mer vardaglig tyska, så hade jag nog uttryckt mig i stil med "Ich habe nicht vor, mich um den ganzen Haushalt allein zu kümmern" eller "Ich habe nicht vor, den ganzen Haushalt (die ganze Hausarbeit) selber zu erledigen" (eller kanske tom. ännu mer kraftfullt "Ich habe keine Lust/kein Bock mich mit dem ganzen Haushalt allein abzuackern)".

Google översätt har ju sina brister, så några bättre exempel på hur hushållsarbete används i meningar kan du kanske hitta via engelskans Cambridge Dictionary:

https://dictionary.cambridge.org/dic...ish/hausarbeit

Tack, sparar detta för framtiden!
Citera
2021-11-16, 08:56
  #5047
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Tack, sparar detta för framtiden!

Vill bara rätta mig själv en aning, naturligtvis bör uttrycket "kein Bock" i mitt exempel böjas "Ich habe keinen Bock mich mit dem ganzen Haushalt allein abzuackern", men just vad gäller slanguttrycket "kein Bock" verkar ofta ändelsen -en numera ofta utelämnas både i text och sväljas i tal

Det fenomenet är ju som bekant inte helt ovanligt numera:

https://www.spiegel.de/lebenundlerne...-a-411958.html

Alternativt kan man ju använda uttrycket "null Bock", då slipper man fundera på hur det ska böjas grammatiskt. Man talar ju tom. om begreppet "die Null-Bock-Generation":

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Null-Bock-Generation

Detta kanske blev en utsvävning från den ursprungliga frågan om Haushalt/Hausarbeit, där jag för övrigt osökt kom att tänka på den gamla schlagerdängan som var och varannan tysk gick och nynnade på under 70-talet

https://m.youtube.com/watch?v=tMnw6Bj222c
Citera
2021-11-17, 08:29
  #5048
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
Vill bara rätta mig själv en aning, naturligtvis bör uttrycket "kein Bock" i mitt exempel böjas "Ich habe keinen Bock mich mit dem ganzen Haushalt allein abzuackern", men just vad gäller slanguttrycket "kein Bock" verkar ofta ändelsen -en numera ofta utelämnas både i text och sväljas i tal

Det fenomenet är ju som bekant inte helt ovanligt numera:

https://www.spiegel.de/lebenundlerne...-a-411958.html

Alternativt kan man ju använda uttrycket "null Bock", då slipper man fundera på hur det ska böjas grammatiskt. Man talar ju tom. om begreppet "die Null-Bock-Generation":

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Null-Bock-Generation

Detta kanske blev en utsvävning från den ursprungliga frågan om Haushalt/Hausarbeit, där jag för övrigt osökt kom att tänka på den gamla schlagerdängan som var och varannan tysk gick och nynnade på under 70-talet

https://m.youtube.com/watch?v=tMnw6Bj222c

Det tänkte inte jag heller på.

Jo, det är lättare att svälja eller "slurra" bort ändelser som man är osäker på, när man talar tyska!

Angående sången, så skulle det där kunna vara min tyska väninna, som bor i Stuttgart. Hon blev hemmafru när hennes enda barn föddes, och har börjat arbeta halvtid först nu när dottern fyllt 14. Hon beklagade sig alltid över, att hon inte hann "sich erholen" när hon bara hade sex ensamma timmar medan dottern var i skolan, och under de timmarna förväntades hon dessutom hinna handla och sköta hushållet. Hennes man betalade nämligen bara för "eine Putzfrau" två gånger i veckan, det var SKANDAL så han utnyttjade henne. Själv hade jag vid samma tid heltidsarbete + två barn som bodde till största delen hos mig...

Men det kanske är vi svenska kvinnor som är galna, som går med på att dubbelarbeta. Och för det mesta utan hjälp av "Putzfrau", dessutom. (Lätt OT.)
Citera
2021-11-17, 09:11
  #5049
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Det tänkte inte jag heller på.

Jo, det är lättare att svälja eller "slurra" bort ändelser som man är osäker på, när man talar tyska!

Angående sången, så skulle det där kunna vara min tyska väninna, som bor i Stuttgart. Hon blev hemmafru när hennes enda barn föddes, och har börjat arbeta halvtid först nu när dottern fyllt 14. Hon beklagade sig alltid över, att hon inte hann "sich erholen" när hon bara hade sex ensamma timmar medan dottern var i skolan, och under de timmarna förväntades hon dessutom hinna handla och sköta hushållet. Hennes man betalade nämligen bara för "eine Putzfrau" två gånger i veckan, det var SKANDAL så han utnyttjade henne. Själv hade jag vid samma tid heltidsarbete + två barn som bodde till största delen hos mig...

Men det kanske är vi svenska kvinnor som är galna, som går med på att dubbelarbeta. Och för det mesta utan hjälp av "Putzfrau", dessutom. (Lätt OT.)

Trots den putslustiga melodin finns några ganska slagkraftiga/cyniska textrader (låten innehöll ju en hel del underfundig kritik mot de äkta männen som ansåg att hushållsarbetet inte alls var särskilt belastande för deras fruar):
Und was mein Mann sagt, stimmt haargenau; Ich muß das wissen, ich bin ja seine Frau.
Citera
2021-11-17, 09:13
  #5050
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
Trots den putslustiga melodin finns några ganska slagkraftiga/cyniska textrader (låten innehöll ju en hel del underfundig kritik mot de äkta männen som ansåg att hushållsarbetet inte alls var belastande för deras fruar):
Und was mein Mann sagt, stimmt haargenau; Ich muß das wissen, ich bin ja seine Frau.

Jodå, jag förstod texten! Jag menade bara, att dessa tyska hemmafruar ändå har ett mycket bekvämare liv, än svenska fruar som måste sköta hushållsarbetet, oftast med minimal hjälp från maken, när de kommer hem uttröttade från sina heltidsjobb. Så det är ändå ett lyxproblem dessa fruar har, och har haft.

En tysk man skulle inte heller få för sig att slänga i ansiktet på sin fru, att hon "lever på honom" eller liknande, som en svensk man skulle kunna säga om hans fru inte drar in någonting. I alla fall har det _varit_ så. Kanske har feministerna förstört för tyska kvinnor också, som VILL vara hemmafruar. (Dom finns ju faktiskt, men det glöms alltid bort i debatten.)
Citera
2021-11-19, 17:00
  #5051
Medlem
MaxWalters avatar
När jag gick i skolan påstod en elev,under en lektion i tyska,att Hitler var ”radikal”.

Den äldre kvinnliga läraren med tysk bakgrund höll med. Jag tyckte och tycker fortfarande att benämningen bör vara ”reaktionär”.

Jag förmodar att man både på tyska och svenska definierar dessa uttryck på samma sätt och att ”radikal” är fel ord.
Citera
2021-11-19, 17:47
  #5052
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
När jag gick i skolan påstod en elev,under en lektion i tyska,att Hitler var ”radikal”.

Den äldre kvinnliga läraren med tysk bakgrund höll med. Jag tyckte och tycker fortfarande att benämningen bör vara ”reaktionär”.

Jag förmodar att man både på tyska och svenska definierar dessa uttryck på samma sätt och att ”radikal” är fel ord.

Etymologiskt betyder ”radikal” att ”gå till rötterna” (av radix, ”rot”). I någon mening ville väl AH återgå till rötterna, även om dessa aldrig hade funnits utan existerade i huvudsak som en föreställning rotad i en romantisk fantasi.

I modernt språkbruk har ”radikal” lustigt nog kommit att betyda nästan motsatsen, att bryta mot det gamla.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in