2021-11-19, 19:42
  #5053
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
När jag gick i skolan påstod en elev,under en lektion i tyska,att Hitler var ”radikal”.

Den äldre kvinnliga läraren med tysk bakgrund höll med. Jag tyckte och tycker fortfarande att benämningen bör vara ”reaktionär”.

Jag förmodar att man både på tyska och svenska definierar dessa uttryck på samma sätt och att ”radikal” är fel ord.
Nej, Hitler var definitivt inte reaktionär – inte på något sätt. Han var ju socialist och revolutionär och således väldigt nära definitionen av radikal.

Att han från svenskt håll hellre beskrivs som något annat, beror mest på inhemsk politisk taktik, där SAP inte gärna vill erkänna de faktiska och praktiska likheterna mellan partierna, utan hellre fokuserar på de bagatellartade likheter NSDAP har med borgerliga eller reaktionära, som t.ex. betonandet av nationen och den relativa vikten som lades vid familjen (dock underställd führern och partiet). Att borgerliga och reaktionärer i 30-talets Tyskland föredrog Hitler framför socialister och socialdemokrater är inget konstigt, då dessa senare sågs – helt riktigt – som ett större hot då de var Moskva-trogna eller åtminstone internationalsocialister.

Men för att försöka hålla diskussionen vid det språkliga, så betyder begreppen samma sak på de två språken, och därför är "radikal" helt rätt ord att använda om Hitler.
Citera
2021-11-19, 21:07
  #5054
Medlem
Dranghoffs avatar
Och faktum är att AH:s samarbetspartner Benito Mussolini också skulle kunna betecknas som ”radikal”. Kanske i ännu högre grad. BM började som socialistisk journalist och gled med tiden över i det våldsbejakande projekt som kom att kallas fascism. Än mer radikal var emellertid den samtida poeten Gabriele d’Annunzio, som under irredentismen (en rörelse som ville återerövra de gamla italienska provinserna i Italiens närområde, bl a Balkan) besatte staden Fiume (dagens Rijeka) och där införde ett av de mest progressivt moderna styren världen dittills skådat, bl a total jämställdhet mellan män och kvinnor. d’Annunzio och hans armé höll ut något år, men fick dåligt stöd av Mussolini. Till slut marscherade poeten ut med sin här och bosatte sig i sitt bisarra palats vid Gardasjön.
Lite borgerligt ändå av den gamle ”radikalen” och lebemannen.
Citera
2021-11-20, 11:18
  #5055
Medlem
HontraPointss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Och faktum är att AH:s samarbetspartner Benito Mussolini också skulle kunna betecknas som ”radikal”. Kanske i ännu högre grad. BM började som socialistisk journalist och gled med tiden över i det våldsbejakande projekt som kom att kallas fascism. Än mer radikal var emellertid den samtida poeten Gabriele d’Annunzio, som under irredentismen (en rörelse som ville återerövra de gamla italienska provinserna i Italiens närområde, bl a Balkan) besatte staden Fiume (dagens Rijeka) och där införde ett av de mest progressivt moderna styren världen dittills skådat, bl a total jämställdhet mellan män och kvinnor. d’Annunzio och hans armé höll ut något år, men fick dåligt stöd av Mussolini. Till slut marscherade poeten ut med sin här och bosatte sig i sitt bisarra palats vid Gardasjön.
Lite borgerligt ändå av den gamle ”radikalen” och lebemannen.

Hic manebimus optime
Citera
2021-11-20, 13:03
  #5056
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Etymologiskt betyder ”radikal” att ”gå till rötterna” (av radix, ”rot”). I någon mening ville väl AH återgå till rötterna, även om dessa aldrig hade funnits utan existerade i huvudsak som en föreställning rotad i en romantisk fantasi.

I modernt språkbruk har ”radikal” lustigt nog kommit att betyda nästan motsatsen, att bryta mot det gamla.

Det är väl hugget som stucket (pun intended) om det skall tolkas som att gå tillbaka till roten och följa den ursprungliga planen, eller om det skall tolkas som att gå till roten med det hele och att göra om allting helt och hållet? Den senare tolkningen är väl vanligare?
Citera
2021-11-20, 18:13
  #5057
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Det är väl hugget som stucket (pun intended) om det skall tolkas som att gå tillbaka till roten och följa den ursprungliga planen, eller om det skall tolkas som att gå till roten med det hele och att göra om allting helt och hållet? Den senare tolkningen är väl vanligare?

Jag tror båda tolkningarna används parallellt, och verkar ha gjort så rätt länge, om man kollar i SAOB.

Pratar vi politik verkar ”radikal” oftast syfta på progressiva, ”vänstersinnade” ideologier (alltså ”rycka upp med roten” det som uppfattas som unket borgerligt och reaktionärt), medan det i religiösa sammanhang ofta verkar vara tvärtom: man talar t ex om radikal tolkning av islam, vilket syftar på en ”tillbaka gång till rötterna” och 600-talets ideal, en reaktionär rörelse bort från det ”förfall” denna tolknings anhängare tycker sig se.
Citera
2021-11-24, 18:35
  #5058
Medlem
Merwinnas avatar
Blev det här rätt? Tänker särskilt på det fetade uttrycket: "soweit mit dieser". Texten är från Österrike, om det har betydelse.

Die gesetzlichen Voraussetzungen für die Anerkennung der Entscheidung des Bezirksgerichts XXXX vom 13. Dezember 1978, soweit mit dieser die am 26. März 1974 vor dem Zivilstandsamt X-burg geschlossene Ehe der Genannten geschieden worden ist, sind gegeben.

(Datumen är såklart ändrade.)

"De lagenliga förutsättningarna för erkännandet av beslutet från Distriktsdomstolen XXXX, från den 13 december 1978, föreligger, när det gäller den del som upplöser det äktenskap som ingicks mellan de ovan nämnda personerna, den 26 mars 1974 på folkbokföringskontoret i X-burg."
Citera
2021-11-24, 20:43
  #5059
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Blev det här rätt? Tänker särskilt på det fetade uttrycket: "soweit mit dieser". Texten är från Österrike, om det har betydelse.

Die gesetzlichen Voraussetzungen für die Anerkennung der Entscheidung des Bezirksgerichts XXXX vom 13. Dezember 1978, soweit mit dieser die am 26. März 1974 vor dem Zivilstandsamt X-burg geschlossene Ehe der Genannten geschieden worden ist, sind gegeben.

(Datumen är såklart ändrade.)

"De lagenliga förutsättningarna för erkännandet av beslutet från Distriktsdomstolen XXXX, från den 13 december 1978, föreligger, när det gäller den del som upplöser det äktenskap som ingicks mellan de ovan nämnda personerna, den 26 mars 1974 på folkbokföringskontoret i X-burg."
Ja, men det var förfärligt vad juridisk tyska är omständlig.
Kanske är ”juridiska förutsättningar” bättre än lagenliga dito.
Citera
2021-11-24, 20:45
  #5060
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Ja, men det var förfärligt vad juridisk tyska är omständlig.
Kanske är ”juridiska förutsättningar” bättre än lagenliga dito.

Ja, kanske. Hemskt omständlig. Tack!
Citera
2021-12-15, 17:21
  #5061
Medlem
Merwinnas avatar
Jag hittar inte ett vardagligt uttryck. Det handlar om ett skämt om att en viss person skulle köra SUV (stadsjeep), och då vill jag yttrycka att:

"I så fall är den stulen."

Kan man säga "In solchem Fall gestohlen"? Det låter inte riktigt rätt.
Citera
2021-12-15, 17:29
  #5062
Medlem
NoTruces avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Jag hittar inte ett vardagligt uttryck. Det handlar om ett skämt om att en viss person skulle köra SUV (stadsjeep), och då vill jag yttrycka att:

"I så fall är den stulen."

Kan man säga "In solchem Fall gestohlen"? Det låter inte riktigt rätt.

In dem Fall, skulle jag säga.
Citera
2021-12-15, 17:37
  #5063
Medlem
Merwinnas avatar
Jag behöver ett till sådant uttryck:

"Den gubben går inte." Alltså när någon försöker luras på något sätt, t.ex..

Citat:
Ursprungligen postat av NoTruce
In dem Fall, skulle jag säga.

"In dem Fall gestohlen."

Blir det lite sarkastiskt då, också? Alltså lite roligt/humoristiskt? Det jag vill uttrycka är, att denna person aldrig hade haft råd att köpa en SUV.
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2021-12-15 kl. 17:42.
Citera
2021-12-15, 22:29
  #5064
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Jag hittar inte ett vardagligt uttryck. Det handlar om ett skämt om att en viss person skulle köra SUV (stadsjeep), och då vill jag yttrycka att:

"I så fall är den stulen."

Kan man säga "In solchem Fall gestohlen"? Det låter inte riktigt rätt.

Man också säga, syftande på das Auto: ”Dann war’s wohl geklaut.”
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in