Citat:
Ursprungligen postat av
rusur
Ja det är en skillnad så sätt, men skiljer sig kulturen i språk .
"Första bästa" används som ordet random i många fall, även om det inte betyder samma sak.
Säger man "break a leg" så betyder det lycka till på engelska, säger man "bryt ett ben" så tror folk man är en arg eller dålig människa. Men sen har det kommit ord som "lyckospark", det går inte använda ord som "lucky kick" och mena samma sak.
Kulturen skiljer sig samma sätt med ordet Random och Första bästa.
Jag skrev att du i princip har rätt i att
random ofta kan ersättas med
första bästa. Jämförelsen med språkkultur och »break a leg« tycker jag emellertid inte alls är adekvat i sammanhanget. Det är en helt annan diskussion.
Random är ett ord, inte ett uttryck. Det har en given betydelse i olika situationer.
Break a leg är en ordkonstruktion och ett uttryck med tolkad innebörd.
Om vi tittar på den svenska kontexten kan det se ut så här. Wiktionary ger några exempel på svenska meningar med
random:
-
Välj ett random nummer i listan.
Här tycker jag att
random inte fyller någon funktion. Det som ska göras beskrivs tydligt med orden
välj ett....
-
En random gubbe på stan kom och frågade om jag ville gå på bio med honom.
Här tycker jag random ska översättas med
okänd alternativt ska det inte anges något alls, det räcker med
en gubbe....
-
De där kvinnorna har sex med random killar.
Här tycker jag att man hellre kan skriva:
De där kvinnorna har tillfälligt sex med allehanda killar.
Så ser jag på detta.