2018-11-23, 13:51
  #109
Moderator
Hamilkars avatar
Ny randomtråd sammanfogad med huvudtråden. Jag vet att forumets sökfunktion inte är alldeles perfekt, men den existerar, och kan användas. I synnerhet i språkforumet är sannolikheten stor att någon annan redan har uppmärksammat en frågeställning, och jag rekommenderar varje trådstartare i Språk att göra en snabb sökning för att säkerställa att ingen annan varit lika snillrik som man själv redan tidigare.

/Mod.
Citera
2018-11-23, 16:17
  #110
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Bbobi
Jo men om man ska försöka översätta eller förklara ordet så är det nog ändå det bästa möjliga valet då det passar in i det flesta sammanhang så att man förstår.

I Sverige säger man något liknande "första bästa".
"vi hamnade på första bästa bar" - "we end up in a random bar"
Citera
2018-11-23, 16:45
  #111
Moderator
Kyrpators avatar
Den enda översättningen jag kan komma på för "random" som slangord är dessvärre "någon jävla". "Vi hamnade på någon jävla bar." Då hamnar vi ju på en stilnivå som är lite mindre trevlig. Dessutom täcker den inte användningen i en sådan fras som "this is so random".
Citera
2018-11-23, 19:38
  #112
Medlem
Bbobis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rusur
I Sverige säger man något liknande "första bästa".
"vi hamnade på första bästa bar" - "we end up in a random bar"

En översättning jag inte håller med om.

"First best bar" och "random bar" är inte det samma. Det finns det redan ett utryck i englska för "första bästa" så jag förstår inte varför det ska blandas ihop.

Det går det ju att översätta så men det som motsäger mig att göra det är att det redan finns en översättning för det. Och random måste ju inte vara den första utan helt enkelt något som var obestämt eller oförutsägbart.
__________________
Senast redigerad av Bbobi 2018-11-23 kl. 19:48.
Citera
2018-11-23, 20:25
  #113
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bbobi
En översättning jag inte håller med om.

"First best bar" och "random bar" är inte det samma. Det finns det redan ett utryck i englska för "första bästa" så jag förstår inte varför det ska blandas ihop.

Det går det ju att översätta så men det som motsäger mig att göra det är att det redan finns en översättning för det. Och random måste ju inte vara den första utan helt enkelt något som var obestämt eller oförutsägbart.


Behöver man ens precisera detta? Det räcker gott att säga: vi hamnade på en bar. I och med att det inte preciseras vilken bar så är det givet att det var oplanerat och inte förutbestämt.

SAOL har random som sökord med följande definition.

Citat:
random [rän´dom] oböjligt adjektiv
• slumpmässig, god*tycklig

För övrigt är det svenska uttrycket för random med betydelsen »random person« lika med »vem som helst«.
Citera
2018-11-23, 20:30
  #114
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Bbobi
En översättning jag inte håller med om.

"First best bar" och "random bar" är inte det samma. Det finns det redan ett utryck i englska för "första bästa" så jag förstår inte varför det ska blandas ihop.

Det går det ju att översätta så men det som motsäger mig att göra det är att det redan finns en översättning för det. Och random måste ju inte vara den första utan helt enkelt något som var obestämt eller oförutsägbart.

Har ingen aning om vad du menar med att det redan finns.

Det är hur ordet används, och jag kan ge exempel .


"Mamman på Orust: De tog första bästa barn "
https://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=104&artikel=7066247

Nu har jag aldrig någonsin hört att man använder "first best" och jag har sökt precis utan resultat.
Som sagt tycker jag inte ordet random går att översätta.
Men "first best" är inte samma som "första bästa" när det kommer till användningsområden och har jag fel så visa gärna det.
Citera
2018-11-23, 20:43
  #115
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rusur
Har ingen aning om vad du menar med att det redan finns.

Det är hur ordet används, och jag kan ge exempel .


"Mamman på Orust: De tog första bästa barn "
https://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=104&artikel=7066247

Nu har jag aldrig någonsin hört att man använder "first best" och jag har sökt precis utan resultat.
Som sagt tycker jag inte ordet random går att översätta.
Men "first best" är inte samma som "första bästa" när det kommer till användningsområden och har jag fel så visa gärna det.

I princip har du rätt, men det finns en inte obetydlig nyansskillnad mellan »första bästa« och »vilken som helst«. Det är det senare uttrycket som bäst överensstämmer med random, dvs det behöver inte vara något som går genom en kvalitetsgranskning. Den »första bästa« betyder den första som håller måttet. En bar »vilken som helst« innehåller inte några sådana krav.
Citera
2018-11-23, 21:19
  #116
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
I princip har du rätt, men det finns en inte obetydlig nyansskillnad mellan »första bästa« och »vilken som helst«. Det är det senare uttrycket som bäst överensstämmer med random, dvs det behöver inte vara något som går genom en kvalitetsgranskning. Den »första bästa« betyder den första som håller måttet. En bar »vilken som helst« innehåller inte några sådana krav.

Ja det är en skillnad så sätt, men skiljer sig kulturen i språk .
"Första bästa" används som ordet random i många fall, även om det inte betyder samma sak.

Säger man "break a leg" så betyder det lycka till på engelska, säger man "bryt ett ben" så tror folk man är en arg eller dålig människa. Men sen har det kommit ord som "lyckospark", det går inte använda ord som "lucky kick" och mena samma sak.

Kulturen skiljer sig samma sätt med ordet Random och Första bästa.
Citera
2018-11-23, 21:32
  #117
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rusur
Ja det är en skillnad så sätt, men skiljer sig kulturen i språk .
"Första bästa" används som ordet random i många fall, även om det inte betyder samma sak.

Säger man "break a leg" så betyder det lycka till på engelska, säger man "bryt ett ben" så tror folk man är en arg eller dålig människa. Men sen har det kommit ord som "lyckospark", det går inte använda ord som "lucky kick" och mena samma sak.

Kulturen skiljer sig samma sätt med ordet Random och Första bästa.

Jag skrev att du i princip har rätt i att random ofta kan ersättas med första bästa. Jämförelsen med språkkultur och »break a leg« tycker jag emellertid inte alls är adekvat i sammanhanget. Det är en helt annan diskussion. Random är ett ord, inte ett uttryck. Det har en given betydelse i olika situationer. Break a leg är en ordkonstruktion och ett uttryck med tolkad innebörd.

Om vi tittar på den svenska kontexten kan det se ut så här. Wiktionary ger några exempel på svenska meningar med random:

- Välj ett random nummer i listan.

Här tycker jag att random inte fyller någon funktion. Det som ska göras beskrivs tydligt med orden välj ett....

- En random gubbe på stan kom och frågade om jag ville gå på bio med honom.

Här tycker jag random ska översättas med okänd alternativt ska det inte anges något alls, det räcker med en gubbe....

- De där kvinnorna har sex med random killar.

Här tycker jag att man hellre kan skriva: De där kvinnorna har tillfälligt sex med allehanda killar.

Så ser jag på detta.
Citera
2018-11-24, 05:10
  #118
Medlem
AldenGs avatar
Det nya sinnet av random i t ex He seemed kind of random to me är såväl oprecist (avsiktligt, känns det) som svårförklarat. Det kan ibland jämföras med excentrisk eller skum.
Citera
2018-11-24, 10:30
  #119
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Det nya sinnet av random i t ex He seemed kind of random to me är såväl oprecist (avsiktligt, känns det) som svårförklarat. Det kan ibland jämföras med excentrisk eller skum.

Ja, det är väldigt obestämbart eftersom det kombinerar de var för sig oprecisa »seemed« (verkade). »kind of« (lite grann som) och »random« (i detta fall nästan med betydelsen obekant).

Bäst beskrivs en sådan mening som retoriskt floskler, alltså något som snarare sammanhanget beskriver än orden i sig själva.
Citera
2018-11-24, 18:10
  #120
Moderator
Kyrpators avatar
Rätta mig om jag har fel, men det vi diskuterar här är väl den moderna användningen av "random" som slanguttryck, inte den vedertagna definitionen i ordböcker? Jag skulle säga att "random" som slangord betyder någonting i stil med "mystisk", "skum", sjukt galen" eller kanske "omotiverad" eller "oförklarlig". Och, ja, ibland också "slumpmässig".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in