Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2016-06-07, 09:18
  #37
Medlem
Ördögs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Min brors kusin
Tackar!

Väl bekomme.

För att återgå till trådens ämne - till de Disneyfigurer som gått under fler namn än vad som är rimligt hör nog Svarte-Petter.

https://sv.wikipedia.org/wiki/Svarte_Petter_(seriefigur)
https://coa.inducks.org/character.php?c=PE
Citat:
Svarte-Petter är det vanligaste svenska namnet. Andra svenska namn är Svartepetter, Svarte Petter och Pelle (det sistnämnda från Aftonbladet, 1939). Enstaka gånger har han synts på svenska som Bimbo, kapten Blower, Lars Långfinger, Pelle Träben, Petrus Svartskägg, Petteronius, Pirat-Petter, Rulle Träben, Sahib, Svart-el-Pet, Träbens-Pelle eller Träbenspelle.

Sedan är det frågan om alla de Petter-liknande figurer som synts i Disneys produktion sedan 1925 (tre år före Musses filmdebut) verkligen är en och samma person. Hans fysiska gestalt har också varierat (träbenet!) och likaså hans karaktär. Ibland är Petter Musses dödsfiende och vill bokstavligen ta livet av denne, ibland är han en bra mer godmodig typ, rentav en sorts kompanjon.

https://en.wikipedia.org/wiki/Pete_(Disney)
Citat:
Although Pete is often typecast as a villain, he has shown great versatility within the role, playing everything from a hardened criminal ---- to a legitimate authority figure ---- and from a menacing trouble maker ----- to a victim of mischief himself --- On some occasions, Pete has even played a sympathetic character, all the while maintaining his underlying menacing nature. --- He seems to have lost much of his antagonistic demeanor in his Mickey Mouse Clubhouse appearances and is today a largely friendly character, although his antics can occasionally prove an annoyance.

Vanligtvis heter det att Svarte Petters träben försvann på 1940-talet. Men jag minns att jag ännu i dagis på 1970-talet satt och läste en bok med "sagor" om Disneyfigurer, där Pelle Träben försökte överrumpla Musse och Kalle Anka under en färd med månraket. Efter lite sökande kan jag konstetera att volymen hette Vägen till Sagoland och kom ut på svenska 1970. Historien hette helt enkelt Musse Pigg och rymdraketen.

https://coa.inducks.org/issue.php?c=se%2FSAGO+3
__________________
Senast redigerad av Ördög 2016-06-07 kl. 09:44.
Citera
2016-06-07, 09:20
  #38
Medlem
dödsknivens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Paddan1000
Jag undrar hur många ungdomar som räddades från kriminalitet genom den ändringen?

Inte en seriefigur i första hand (även om den finns som serie), men Bilbo Baggins har i Sverige i den första översättningen av The Hobbit hetat Bimbo Backlin och varit en hompe istället för en hob eller hobbit. Det ändrades sedan i nästa översättning till det mer välbekanta Bilbo Bagger eftersom han heter så i Sagan om Ringen. Nu i den senaste översättningen har han åter fått byta namn till Bilbo Secker.

Läste i metro eller nåt att någon språkvetare eller liknande (trovärdig källhänvisning 10p) förklarade namnbytet bagger till secker med att "bag", i originalets Baggins, är viktigt då det förklarar den unge hobens förkärlek till resor och äventyr vilket är en väsentlig del i sagan. Secker skulle då bättre föra associationerna till just en mer äventyrlig hob och användas för att bättre återspegla språket i Tolkiens berättelse. Personligen kan jag tycka att Bagger både låter bättre och känns så pass inarbetat att det är dumt att byta, men å andra sidan är språk ett ämne jag knappast kan hävda expertis inom.
Citera
2018-01-12, 08:05
  #39
Medlem
Ördögs avatar
Åter dags att uppsöka den här nördtråden, sedan jag hittat lite underliga uppgifter i Seriewikins artikel om smurferna / smurfarna. (Jag växte upp med den förra av pluralformerna, och begagnar därför den).

https://seriewikin.serieframjandet.s....php/Smurferna
Citat:
Gargamel (även Gnagelram, Winchell) – ond trollkarl vars mål är att utplåna smurferna.
Azrael (även Morr-Bert, Messick) – Gargamels smurfätande katt.

Gnagelram och Morr-Bert! Ja, det var tydligen de namn som Gargamel och katten Azrael fick bära i Semic-albumen från början av 1970-talet, vilka jag aldrig läst. Men Winchell och Messick? Paul Winchell var skådisen som lånade Gargamel sin röst i de eländiga tecknade filmerna, och när Azrael jamade var det Don Messicks röst som hördes. Men artikeln förleder en att tro att det handlar om alternativa namn på smurfernas fiender.

http://smurfs.wikia.com/wiki/Paul_Winchell
http://smurfs.wikia.com/wiki/Don_Messick

Annars framgår av artikeln vad jag redan som elvaårig slukare av smurfalbum noterade - att namnen på vissa smurfer varierade från en episod till en annan. Således hette Glasögonsmurf någon gång Brillsmurf eller Moralpredikanten, Buttersmurf fick heta Gnällsmurf och Tråksmurf, Odlarsmurf fick heta Bondsmurf eller Åkersmurf, Den lilla smurfan benämndes Lill-Smurfan och Smurfelina, och så vidare. Jag mins att jag och en klasskompis diskuterade mycket vilka former som var de rätta ...

Den fenomenala Ingrid Emond gjorde en odödlig insats vid överförandet av fransk-belgiska serier till vårt språk, men just vad beträffar vissa smurfers namn kunde hon ha varit en aaaning noggrannare.
Citera
2018-01-13, 16:12
  #40
Medlem
Ingen har nämnt översten i Flygsoldat 113 Bom. Den klotrunde koleriske gubben som var 113 Boms slavdrivare. Denne överste heter Knarr, även i Torsten Bjarres version.

Som trogen 91:an-läsare på den tiden reagerade jag med ett fniss när översten kallades för Överste Knark en gång i Bertil Wilhelmssons version av serien. Bertil gjorde med största sannolikhet en rejäl tabbe. Oavsiktligt helt enkelt.

Sedermera dök det upp en arg insändare i 91:an-tidningens insändare. Skribenten var upprörd över att översten kallades för Knark. Knark, droger, olämpligt namn och allt.

Gud vad jag vred mig av skratt åt den insändaren... Vet inte varför, jag som aldrig har brukat knark men det hela var så komiskt att jag tänker på det än i dag...
Citera
2018-02-06, 23:01
  #41
Medlem
WolframTungstens avatar
Jag har för mig att Svarte Petter hetat Pappa Pang, men får inga träffar när jag söker. Har jag inbillat mig det? Piff och Puff hette Chipp och Chapp en period, kan jag ta gift på. Tydligen heter de så på tyska, fast då stavat med ett P.
Citera
2018-02-07, 19:42
  #42
Medlem
Enligt farsan hette Lucky Luke Snabba Ville på svenska i början.
Citera
2018-03-01, 17:37
  #43
Medlem
Ördögs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av waconda
Enligt farsan hette Lucky Luke Snabba Ville på svenska i början.

Tydligen har han hetat både Tursamme Tony och Snabba Wille.

https://seriewikin.serieframjandet.s...php/Lucky_Luke
Citat:
"Lucky Luke" fick svensk premiär som biserie i serietidningen Lasso (1953–1954), där han kallades "Tursamme Tony"
---
"Lucky Luke" gick tidigt i Lektyr där han hade premiär i nr 4/1961 som "Snabba Wille". Serien gick som följetong i tio år och publiceringen låg knappt tio år efter orginalpubliceringen i Le journal de Spirou.
---
Det var dock 1971 som den svenska utgivningen på allvar kom igång – nu startade Bonniers juniorförlag sin albumutgivning, under titeln "Lucky Lukes äventyr".
Citera
2018-03-19, 19:15
  #44
Medlem
Ördögs avatar
I sitt förord till faksimilutgåvan Kalle Anka & C:о - Den kompletta årgången 1948 (utkom ffg 1998) skriver Stefan Diös om det nyckfulla namnskicket då Disney-figurerna introducerades på svenska under 1930-talet. Serierna publicerades i olika tidningar som alla använde egna ögon. Ska man vara ärlig, hände det nog att de namn som överlevde inte var de minst fåniga, Ta bara något sådant som ... "Musse Pigg"! Vad är det för ett namn egentligen?! Om det inte vore så känt efter flitig användning i nära 70 år, skulle det nog avfärdas av många som direkt absurt. I de översättningar, och följden blev att figurerna fick flera olika namn.
Citat:
Många namn, som i dag verkar mer eller mindre fåniga, passerade dagligen 30-talsläsarnas flesta andra länder har huvudfigurerna samma sorts allittererande namn som originalets "Mickey Mouse" och "Donald Duck". Kanske ska vi vara stolta över vår avvikande tradition på den punkten - namnet "Kalle Anka" passer ju inte heller in i mönstret.
Och enligt samma mönster bör man kanske ha respekt för Hemmets veckotidning som, trots de standardiserade namnformerna, ståndaktigt begagnade sina "egna" namn på Mickey Mouse och hans krets ända till slutet av 1900-talet. Förutom att Musse hette Micky Mus, Mimmi kallades Molly och Långben lystrade till namnet Moppe, fick Klarabella heta Bella och Klasse Max. Diös nämner också att att Teddi och Freddi vanligen hette Putte och Knutte men någon gång även Snipp och Snapp.

Diös återger anekdoten om lille Jan Rissel som blev retad för att han hade samma namn som en seriefigur, varför den senare bytte namn till Långben, och även Kalle Ankas framträdande som Onkel Magnus och hans senare fullständiga namnform Karl Magnus Anka.

Okänt för mig var däremot att Mimmi Pigg / Molly under 1930-talet även var känd som Mimmi Tutt och att Mårten Gås dök upp under namnet Gösta Gässling, samt att Klasse / Max i något sammanhang hette Horatius Krakberg! Men Seriewikin känner både det namnet och några till:

https://seriewikin.serieframjandet.se/index.php/Klasse
Citat:
Innan figuren var ordentligt etablerad i Sverige (och även på senare år då han glömts bort lite) fick han lite olika namn i olika översättningar.
  • Krakberg, eller lite mer familjärt "Krakis" (Stockholms Dagblad och Stockholms-Tidningen 1930-talet)
  • Klas Häst
  • Sport-Olle
  • Max (Kalle Anka & C:о, Hemmets Veckotidning)
  • Horatius
  • Herodes ("Musse Piggs" gästspel i Dagens Nyheter 1987)
  • Pålle Brednos (Hemmets Veckotidning)

Så mycket om Diös' förord. En snabb genomgång av själva seriematerialet från 1948 ger vid handen att de flesta figurer har de namn som de är kända under idag, 70 år senare. Lilla Vargen kallas visserligen Lilla Stygga Vargen - trots att han alltid varit snäll - och Bror Björn heter Mäster Björn. En helt oförklarlig lapsus finns i en ruta i nummer 1/48, där Kalle Anka i telefon tilltalar Kajsa med hennes engelska ursprungsnamn Daisy - i reklamtexten på samma tidnings baksida nämns däremot hennes svenska namn.
__________________
Senast redigerad av Ördög 2018-03-19 kl. 20:01.
Citera
2018-03-20, 11:39
  #45
Medlem
schizophrenias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av waconda
Enligt farsan hette Lucky Luke Snabba Ville på svenska i början.
För Snabba Wille på bild, se här, här och här.

Är det måhända någon som har bilder på Tursamme Tony, Onkel Magnus, Mimmi Tutt eller liknande?
Citera
2018-03-21, 23:13
  #46
Medlem
Ördögs avatar
Fan också, problem med webbläsaren gjorde tydligen att mitt förra inlägg blev en smula stympat! Så här skulle det lyda, in sin helhet:



I sitt förord till faksimilutgåvan Kalle Anka & C:о - Den kompletta årgången 1948 (utkom ffg 1998) skriver Stefan Diös om det nyckfulla namnskicket då Disney-figurerna introducerades på svenska under 1930-talet. Serierna publicerades i olika tidningar som alla använde egna översättare, och figurerna fick varierande namn. Diös konstaterar:

Citat:
Många namn, som i dag verkar mer eller mindre fåniga, passerade dagligen 30-talsläsarnas ögon. Ska man vara ärlig, hände det nog att de namn som överlevde inte var de minst fåniga, Ta bara något sådant som ... "Musse Pigg"! Vad är det för ett namn egentligen?! Om det inte vore så känt efter flitig användning i nära 70 år, skulle det nog avfärdas av många som direkt absurt. I de översättningar, och följden blev att figurerna fick flera olika namn.

Och enligt samma mönster bör man kanske ha respekt för Hemmets veckotidning som, trots de standardiserade namnformerna, ståndaktigt begagnade sina "egna" namn på Mickey Mouse och hans krets ända till slutet av 1900-talet. Förutom att Musse hette Micky Mus, Mimmi kallades Molly och Långben lystrade till namnet Moppe, fick Klarabella heta Bella och Klasse Max. Diös nämner också att att Teddi och Freddi vanligen hette Putte och Knutte men någon gång även Snipp och Snapp.

Diös återger anekdoten om lille Jan Rissel som blev retad för att han hade samma namn som en seriefigur, varför den senare bytte namn till Långben, och även Kalle Ankas framträdande som Onkel Magnus och hans senare fullständiga namnform Karl Magnus Anka.

Okänt för mig var däremot att Mimmi Pigg / Molly under 1930-talet även var känd som Mimmi Tutt och att Mårten Gås dök upp under namnet Gösta Gässling, samt att Klasse / Max i något sammanhang hette Horatius Krakberg! Men Seriewikin känner både det namnet och några till:

https://seriewikin.serieframjandet.se/index.php/Klasse
Citat:
Innan figuren var ordentligt etablerad i Sverige (och även på senare år då han glömts bort lite) fick han lite olika namn i olika översättningar.

  • Krakberg, eller lite mer familjärt "Krakis" (Stockholms Dagblad och Stockholms-Tidningen 1930-talet)
  • Klas Häst
  • Sport-Olle
  • Max (Kalle Anka & C:о, Hemmets Veckotidning)
  • Horatius
  • Herodes ("Musse Piggs" gästspel i Dagens Nyheter 1987)
  • Pålle Brednos (Hemmets Veckotidning)
Så mycket om Diös' förord. En snabb genomgång av själva seriematerialet från 1948 ger vid handen att de flesta figurer har de namn som de är kända under idag, 70 år senare. Lilla Vargen kallas visserligen Lilla Stygga Vargen - trots att han alltid varit snäll - och Bror Björn heter Mäster Björn. En helt oförklarlig lapsus finns i en ruta i nummer 1/48, där Kalle Anka i telefon tilltalar Kajsa med hennes engelska ursprungsnamn Daisy - i reklamtexten på samma tidnings baksida nämns däremot hennes svenska namn.
__________________
Senast redigerad av Ördög 2018-03-21 kl. 23:23.
Citera
2018-04-14, 15:55
  #47
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HepCat-X
I Danmark lystrar Dennis till namnet Jern-Henrik.

Just det. Följande är från en underbar dansk tv-resumé till filmen om busfröet (citerat ur minnet från Sydsvenskans tv-bilaga):

"Jern-Henrik er overordentlig kaervenlig til sin nabo, den hårdtprövede Herr Olsen, men kaerligheden er ikke besvaret. Når den ondskabsfulde Sam og hans foraeldre flytter in på samme gade..."


Citera
2018-11-07, 20:37
  #48
Medlem
Ördögs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Uncle Duke
Jag vill påminna mig att jag läst i Kalle Anka-tidningen att Långben först hette Jan Rissel på svenska, men att ett par ledsna föräldrar hörde av sig till förlaget och klagade på att deras lille son, som råkade ha just det namnet, blev mobbad i skolan på grund av detta, varpå förlaget ändrade namnet.

I det senaste avsnittet av Kalle Linds underbara podd Snedtänkt intervjuas Stefan Diös om allehanda ankistiska ämnen. Även de alternativa namnen på figurerna berörs. Diös relaterar historien om Jan Rissel, men erkänner att han inte kan gå ed på att den är sann. Kan någon berätta var hon / han första gången läste den?

https://sverigesradio.se/avsnitt/1176469
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback