Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2015-12-03, 21:57
  #25
Medlem
Moramannens avatar
Inte direkt ett annat namn, men Långben benämns numera ytterst sällan med sitt förnamn Jan eller smeknamnet Janne.
Citera
2015-12-05, 22:19
  #26
Medlem
I Danmark lystrar Dennis till namnet Jern-Henrik.
Citera
2015-12-05, 22:32
  #27
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Deadmantalking
The Batman - läderlappen..

Läderlappen är en fin rakad översättning.

Fladdermus mannen skulle på nåt sätt blivit så fel ...
Citera
2015-12-09, 11:21
  #28
Medlem
Theomanias avatar
Innan Spindelmannen fick sin egen tidning här i Sverige så publicerades hans historier i en tidning som hette Marvelserien, fast då under namnet Spindeln. Har även någon gammal tidning där Batmanskurken The Riddler, Gåtan som han kallades på svenska, istället kallas för gåtmannen.
Citera
2016-05-26, 11:20
  #29
Medlem
Ördögs avatar
Även en numera föga ihågkommen svensk dagspresserie, Phili Philin, var på sin tid känd under olika namn, stavade på olika vis. Man kan undra hur det egentligen var möjligt.

https://seriewikin.serieframjandet.s...p/Phili_Philin
Citat:
"Phili Philin" var en svensk humoristisk dagspresserie skapad 1943 (då under titeln "Blanka Blink") av Allan Borgström. --- Serien debuterade som "Blanka Blink" i veckotidningen Idun 1943, och ärefter blev hon "Phili Phillin" från och med första numret av kvällstidningen Expressen 16 november 1944. --- Stavningen av namnet "Philin" har varierat, med ett eller två "l", men i Expressen stavades det inledningsvis "Phillin". (I Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning kallades serien emellertid för "Fröken Pinup").

Garfields / Gustafs föregångare Heathcliff har på svenska oftast kallats Nisse, men även andra namn förekommer.

https://seriewikin.serieframjandet.se/index.php/Nisse
Citat:
"Nisse" ("Heathcliff" i original, även känd som "Katten Nisse", "Anderssons Katt", "Skräcken" eller "Mister M" på svenska), namnet på en amerikansk skämtteckning/dagspresserie om en katt och en svensk serietidning innehållande den serien.
Citera
2016-05-26, 17:42
  #30
Medlem
PrinceMeandors avatar
Är det egentligen inte väldigt märkligt att Sverige var det enda landet som inte "fattade" disneykaraktärernas namn?

Donald Duck blev Aku Ankka i Finland, Anders And i Norge/Danmnark eller Paolino Paperino i Italien.

Samma sak med Mickey Mouse som blev Mikkel Mus i Danmark, Mikke Mus i Norge och Myszka Miki i Polen.


De svenska översättarna verkar vara de enda i världen som inte har översatt så att för och efternamn börjar på samma bokstav
Citera
2016-05-26, 18:56
  #31
Medlem
Uncle Dukes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Moramannen
Inte direkt ett annat namn, men Långben benämns numera ytterst sällan med sitt förnamn Jan eller smeknamnet Janne.

Jag vill påminna mig att jag läst i Kalle Anka-tidningen att Långben först hette Jan Rissel på svenska, men att ett par ledsna föräldrar hörde av sig till förlaget och klagade på att deras lille son, som råkade ha just det namnet, blev mobbad i skolan på grund av detta, varpå förlaget ändrade namnet.
Citera
2016-05-26, 19:23
  #32
Medlem
Moramannens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PrinceMeandor
Är det egentligen inte väldigt märkligt att Sverige var det enda landet som inte "fattade" disneykaraktärernas namn?

Donald Duck blev Aku Ankka i Finland, Anders And i Norge/Danmnark eller Paolino Paperino i Italien.

Samma sak med Mickey Mouse som blev Mikkel Mus i Danmark, Mikke Mus i Norge och Myszka Miki i Polen.


De svenska översättarna verkar vara de enda i världen som inte har översatt så att för och efternamn börjar på samma bokstav
Har inte Musse hetat Micke Mus i Sverige tidigare, inofficiellt åtminstone? När jag var riktigt liten fattade jag nämligen inte att det va samma figur...

EDIT: Jag är blind. Det står ju för fan högre upp på sidan, i TS t.o.m...

Fast annars är det väl lite uppfriskande att det är olika bokstäver i initialerna, kan jag tycka. I USA är det ju tvärtom närmast en regel, ta Stan Lee's karaktärer t.ex:
  • Bruce Banner
  • Reed Richards
  • Sue Storm
  • Stephen Strange
  • Otto Octavius
  • Silver Surfer
  • Peter Parker
  • J. Jonah Jameson Jr.
  • Dum Dum Dugan
  • Green Goblin
  • Daredevil/Matt Murdock
  • Pepper Potts
  • Doctor Doom, Victor Von
  • Millie the Model
  • Fantastic Four
  • Happy Hogan
  • Curt Connors
  • Fin Fang Foom

(Snodde listan från The Big Bang Theory.)

Fast det temat gäller ju bara för vissa disneyfigurer, inte knattarna t.ex. (Huey, Dewey, and Louie Duck i original).
Citat:
Ursprungligen postat av Uncle Duke
Jag vill påminna mig att jag läst i Kalle Anka-tidningen att Långben först hette Jan Rissel på svenska, men att ett par ledsna föräldrar hörde av sig till förlaget och klagade på att deras lille son, som råkade ha just det namnet, blev mobbad i skolan på grund av detta, varpå förlaget ändrade namnet.
Där lärde man sig nåt nytt!

Men just Jan "Janne" Långben läser man sällan, det försvann väl på 70-talet eller något sånt.
__________________
Senast redigerad av Moramannen 2016-05-26 kl. 19:35.
Citera
2016-05-26, 22:10
  #33
Medlem
Min brors kusins avatar
I en av mina Kalle Anka tidningar från 60-talet finns det i en serie med en papegoja som heter Kapten Knark Undrar vad han hette i original?
Citera
2016-05-29, 20:29
  #34
Medlem
Ördögs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Min brors kusin
I en av mina Kalle Anka tidningar från 60-talet finns det i en serie med en papegoja som heter Kapten Knark Undrar vad han hette i original?

Svaret på din fråga:
http://www.serieforum.se/phpbb3/view...rt=1120#p90940

Se även:
(FB) Var kommer ordet knark ifrån?
Citera
2016-06-06, 19:54
  #35
Medlem
Min brors kusins avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ördög
Svaret på din fråga:
http://www.serieforum.se/phpbb3/view...rt=1120#p90940

Se även:
(FB) Var kommer ordet knark ifrån?



Tackar!
Citera
2016-06-07, 08:46
  #36
Medlem
schizophrenias avatar
Den italienske seriefiguren Amok kom att heta Kilroy på svenska, och blev Seriemagasinets stora dragplåster under de första fem åren (1948-1952). En hel del sköna bilder på Amok/Kilroy kan ses här.

Kilroy var något av en Fantomen-kopia. I Sverige publicerades Kilroy regelbundet i serietidningsformat (i nämnda Seriemagasinet) redan innan Fantomen gjorde det. Fantomen kunde dock läsas i Vecko-Revyn redan från 1940, i SvD från 1942 (under namnet Dragos), i olika julalbum från 1944 (i form av hopredigerade seriesidor ur Vecko-Revyn), och fick till sist sin egen serietidning (i färg!) 1950.
__________________
Senast redigerad av schizophrenia 2016-06-07 kl. 08:49.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback