Citat:
Ursprungligen postat av
PrinceMeandor
Är det egentligen inte väldigt märkligt att Sverige var det enda landet som inte "fattade" disneykaraktärernas namn?
Donald Duck blev Aku Ankka i Finland, Anders And i Norge/Danmnark eller Paolino Paperino i Italien.
Samma sak med Mickey Mouse som blev Mikkel Mus i Danmark, Mikke Mus i Norge och Myszka Miki i Polen.
De svenska översättarna verkar vara de enda i världen som inte har översatt så att för och efternamn börjar på samma bokstav
Har inte Musse hetat Micke Mus i Sverige tidigare, inofficiellt åtminstone? När jag var riktigt liten fattade jag nämligen inte att det va samma figur...
EDIT: Jag är blind. Det står ju för fan högre upp på sidan, i TS t.o.m...
Fast annars är det väl lite uppfriskande att det är olika bokstäver i initialerna, kan jag tycka. I USA är det ju tvärtom närmast en regel, ta Stan Lee's karaktärer t.ex:
- Bruce Banner
- Reed Richards
- Sue Storm
- Stephen Strange
- Otto Octavius
- Silver Surfer
- Peter Parker
- J. Jonah Jameson Jr.
- Dum Dum Dugan
- Green Goblin
- Daredevil/Matt Murdock
- Pepper Potts
- Doctor Doom, Victor Von
- Millie the Model
- Fantastic Four
- Happy Hogan
- Curt Connors
- Fin Fang Foom
(Snodde listan från The Big Bang Theory.)
Fast det temat gäller ju bara för vissa disneyfigurer, inte knattarna t.ex. (Huey, Dewey, and Louie Duck i original).
Citat:
Ursprungligen postat av
Uncle Duke
Jag vill påminna mig att jag läst i Kalle Anka-tidningen att Långben först hette Jan Rissel på svenska, men att ett par ledsna föräldrar hörde av sig till förlaget och klagade på att deras lille son, som råkade ha just det namnet, blev mobbad i skolan på grund av detta, varpå förlaget ändrade namnet.
Där lärde man sig nåt nytt!
Men just Jan "Janne" Långben läser man sällan, det försvann väl på 70-talet eller något sånt.