Det var ett dristigt val av svenska akademin. Så långt kan jag sträcka mig i att tillmötesgå kritikerna. Men Bob Dylan är min husgud, och jag kan aldrig bli helt opartisk i den frågan.
Som ett exempel på att han inte skriver "tonårspoesi", citerar jag strofer från den klassiska "The lonesome death of Hattie Carroll", där han tar utgångspunkt i ett nyhetsreferat. Precis som Hemingway bygger han med språklig disciplin och återhållsamhet texten till en hårt packad sprängladdning. Med lyriska grepp som allitteration och assonans och poetiskt bildspråk lyfter han upp en tarvlig och sorglig nyhetsstory om orättvisa och ojämlikhet till ett slags modernt episkt poem. Han knyter också tydligt an till den balladtradition som han alltid varit starkt influerad av. De numeriska inslagen, som också är vanliga i äldre ballader, som t. ex. "Å viljen I köpa silkessärkar dem sexton jungfrur stickat och virkat" [Per Tyrssons döttrar] är typisk särskilt för Dylans tidiga diktning (Ännu tydligare i "A hard rain's-a-gonna fall" - six crooked highways, seven sad forests etc.). Här använder han dessa i grepp i kontrasterande formuleringar som
"six hundred acres" och "ten children".
Det är intressant att jämföra med Katarina Frostensons författarskap. Även hon har använt äldre balladtradition som läst för modern lyrik, som till exempel i "Joner", där fusionen mellan balladen "Jungfrun i Hindhamn" och en modern berättelse får nya vingar.
Se också vilken talande kontrast Dylan skapar mellan gärningsman och offer genom att ställa följande verser mot varandra:
William Zanzinger, who at twenty-four years
Owns a tobacco farm of six hundred acres
With rich wealthy parents who provide and protect him
And high office relations in the politics of Maryland
Reacted to his deed with a shrug of his shoulders
And swear words and sneering, and his tongue it was snarling
In a matter of minutes on bail was out walking
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
Take the rag away from your face
Now ain’t the time for your tears
Hattie Carroll was a maid of the kitchen
She was fifty-one years old and gave birth to ten children
Who carried the dishes and took out the garbage
And never sat once at the head of the table
And didn’t even talk to the people at the table
Who just cleaned up all the food from the table
And emptied the ashtrays on a whole other level
Got killed by a blow, lay slain by a cane
That sailed through the air and came down through the room
Doomed and determined to destroy all the gentle
And she never done nothing to William Zanzinger
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
Take the rag away from your face
Now ain’t the time for your tears
Som ett exempel på att han inte skriver "tonårspoesi", citerar jag strofer från den klassiska "The lonesome death of Hattie Carroll", där han tar utgångspunkt i ett nyhetsreferat. Precis som Hemingway bygger han med språklig disciplin och återhållsamhet texten till en hårt packad sprängladdning. Med lyriska grepp som allitteration och assonans och poetiskt bildspråk lyfter han upp en tarvlig och sorglig nyhetsstory om orättvisa och ojämlikhet till ett slags modernt episkt poem. Han knyter också tydligt an till den balladtradition som han alltid varit starkt influerad av. De numeriska inslagen, som också är vanliga i äldre ballader, som t. ex. "Å viljen I köpa silkessärkar dem sexton jungfrur stickat och virkat" [Per Tyrssons döttrar] är typisk särskilt för Dylans tidiga diktning (Ännu tydligare i "A hard rain's-a-gonna fall" - six crooked highways, seven sad forests etc.). Här använder han dessa i grepp i kontrasterande formuleringar som
"six hundred acres" och "ten children".
Det är intressant att jämföra med Katarina Frostensons författarskap. Även hon har använt äldre balladtradition som läst för modern lyrik, som till exempel i "Joner", där fusionen mellan balladen "Jungfrun i Hindhamn" och en modern berättelse får nya vingar.
Se också vilken talande kontrast Dylan skapar mellan gärningsman och offer genom att ställa följande verser mot varandra:
William Zanzinger, who at twenty-four years
Owns a tobacco farm of six hundred acres
With rich wealthy parents who provide and protect him
And high office relations in the politics of Maryland
Reacted to his deed with a shrug of his shoulders
And swear words and sneering, and his tongue it was snarling
In a matter of minutes on bail was out walking
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
Take the rag away from your face
Now ain’t the time for your tears
Hattie Carroll was a maid of the kitchen
She was fifty-one years old and gave birth to ten children
Who carried the dishes and took out the garbage
And never sat once at the head of the table
And didn’t even talk to the people at the table
Who just cleaned up all the food from the table
And emptied the ashtrays on a whole other level
Got killed by a blow, lay slain by a cane
That sailed through the air and came down through the room
Doomed and determined to destroy all the gentle
And she never done nothing to William Zanzinger
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
Take the rag away from your face
Now ain’t the time for your tears