2014-11-23, 00:16
  #1069
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Men samtidigt är det ju så att valuta på svenska motsvaras av currency på engelska.
Det är inte särskilt sannolikt att två olika polysem-träd i två olika språk utvecklas likformigt.¹

Stackars engelskspråkiga, de kämpar dagligen med swedismer som följande:
take fore yourself of the smorgasbord so that you get currency for the money

ta för dig av smörgåsbordet så att du får valuta för pengarna
¹ Här är mera av NE-artikeln med de 2 betydelserna
valuta ...

1 gällande betalningsmedel för visst land i förh. till motsvarande betalningsmedel i andra länder: ...
IDIOM: hård ~ valuta som är internationellt gångbar och därför efterfrågad; mjuk ~ valuta som inte är internationellt gångbar och därför inte efterfrågad
HIST.: sedan 1705; av ita. valuta 'pris; värde'; till lat. valere 'vara värd'; jfr evaluera, valör

2 (knappast plur.; i vissa uttr.) (gott) utbyte av gjord insats i form av pengar, arbete etc. {→ersättning 1, vederlag 1}: ta för dig av smörgåsbordet så att du får ~ för pengarna; de som gjorde sig mödan att ta sig upp på bergstoppen fick verkligen ~
KONSTR.: ~ (för ngt)
HIST.: sedan 1733; se valuta 1
Citera
2014-11-23, 00:36
  #1070
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det är inte särskilt sannolikt att två olika polysem-träd i två olika språk utvecklas likformigt.¹

Stackars engelskspråkiga, de kämpar dagligen med swedismer som följande:
take fore yourself of the smorgasbord so that you get currency for the money

ta för dig av smörgåsbordet så att du får valuta för pengarna
¹ Här är mera av NE-artikeln med de 2 betydelserna
valuta ...

1 gällande betalningsmedel för visst land i förh. till motsvarande betalningsmedel i andra länder: ...
IDIOM: hård ~ valuta som är internationellt gångbar och därför efterfrågad; mjuk ~ valuta som inte är internationellt gångbar och därför inte efterfrågad
HIST.: sedan 1705; av ita. valuta 'pris; värde'; till lat. valere 'vara värd'; jfr evaluera, valör

2 (knappast plur.; i vissa uttr.) (gott) utbyte av gjord insats i form av pengar, arbete etc. {→ersättning 1, vederlag 1}: ta för dig av smörgåsbordet så att du får ~ för pengarna; de som gjorde sig mödan att ta sig upp på bergstoppen fick verkligen ~
KONSTR.: ~ (för ngt)
HIST.: sedan 1733; se valuta 1


Det är ju förvisso så att man verkligen får valuta för pengarna. Det är ju vad växelkursen är till för.
Citera
2014-11-23, 17:44
  #1071
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
Hörde på TV någon säga att man får "valuta för pengarna" från engelska "value for money". ;-)

Har aldrig uppfattat det som en anglicism. Är inte det ett rätt gammalt idiom?

Om någon däremot skulle säga "mer värde för pengarna" så skulle min anglicismradar reagera...
Citera
2014-11-23, 17:55
  #1072
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hurt-Åke
Har aldrig uppfattat det som en anglicism. Är inte det ett rätt gammalt idiom?

Om någon däremot skulle säga "mer värde för pengarna" så skulle min anglicismradar reagera...


Pang för pengarna är ju ett populärt uttryck, från Bang for the buck.
Citera
2014-11-23, 18:07
  #1073
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Pang för pengarna är ju ett populärt uttryck, från Bang for the buck.
Det är långt ifrån alltid som folket gör sig besvär att översätta allitteration till aliteration.

Långformen får in ett extra p i »pang-pang för pengen«.
Pengen i singularis för till exempel en gyllene tia, eller en euro.
Citera
2014-11-24, 12:37
  #1074
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hurt-Åke
Har aldrig uppfattat det som en anglicism. Är inte det ett rätt gammalt idiom?

Om någon däremot skulle säga "mer värde för pengarna" så skulle min anglicismradar reagera...

Mer för pengarna räcker väl.
Citera
2014-11-24, 15:19
  #1075
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Som man säger: Det finns grader i Helvetet. Ordet »random« tillför vårt språk något nytt. Det är kort och fritt från uttalsmässiga problem som mail. Svenska »slumpmässigt« är inte ett perfekt begrepp för det som kanske snarare är slumpigt rätt och slätt. Ledet -mässig brukar innebära relaterad till det led som föregår. Slumpen är random, inte slumpmässig. Ordet »slumpigt« är alltför nära sunkigt och sumpigt med negativ laddning.

Tycker att "random" ofta används brett och oprecist på svenska, och således fråntager snarare än tillför. En vanlig betydelse är "godtycklig".
Citera
2014-11-24, 16:15
  #1076
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
Mer för pengarna räcker väl.


"Mer för pengarna" handlar om kvantitet. "Mer värde för pengarna" handlar om kvalitet.
Citera
2014-11-24, 16:27
  #1077
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
"Mer för pengarna" handlar om kvantitet. "Mer värde för pengarna" handlar om kvalitet.
I standardfallet är värde = kvantitet gånger nytta per enhet. Två kilo prima äpplen för 30 kr är mera värde för pengarna än ett kilo av samma kvalitet för 25 kr.

Den som tankar 55 liter för 700 kr får mera värde för pengarna än den som bara får ut 52 liter för samma summa. Bränsle med viss beteckning antas ha samma kvalitet hos Statoil och Q8. Så värde = kvantitet.
Citera
2014-11-24, 16:45
  #1078
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
I standardfallet är värde = kvantitet gånger nytta per enhet.

»Totalvärde«, ja. Kvalitet är rent definitionsmässigt »direkt kundvärde«.

Citat:
Den som tankar 55 liter för 700 kr får mera värde för pengarna än den som bara får ut 52 liter för samma summa. Bränsle med viss beteckning antas ha samma kvalitet hos Statoil och Q8. Så värde = kvantitet.

Om nyttan är lika med noll så spelar det ingen roll hur stor kvantiteten är. I ditt exempel har du ju satt nyttan till ett fast värde. Det går inte att räkna på det sättet eftersom det bara gäller inom ett avgränsat intervall. Man kan exempelvis inte äta sig mer än mätt och man kan inte tanka en bil mer än tanken rymmer, kvantitet ≠ kvalitet.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2014-11-24 kl. 16:52.
Citera
2015-01-07, 00:18
  #1079
Medlem
egon2bs avatar
TT-Reuters skriver i dag
Jerusalem väntar på "Harmagedon"
De senaste väderprognoserna har lett till mild panik hos israeler och palestinier. Med förra vinterns kraftiga snöstorm färsk i minnet hamstras nu allt från matvaror till gas och paraffinvärmare.
Original Reuters:
As the skies darkened on Tuesday, Israelis and Palestinians scurried for food supplies and gas or paraffin heaters.
Bästa hafspellar på TT, engelska “paraffin wax” = svenska paraffin, engelska “paraffin” är fotogen.

TT-tramset om paraffinvärmare har redan spritt sig till ett 20-tal medier.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2015-01-07 kl. 00:21.
Citera
2015-01-07, 00:57
  #1080
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
engelska “paraffin wax” = svenska paraffin, engelska “paraffin” är fotogen.

TT-tramset om paraffinvärmare har redan spritt sig till ett 20-tal medier.

I det här fallet är det tydligt att det är fotogen som avses, men paraffin används även med den svenska betydelsen på engelska. Men har även fler betydelser: https://en.wikipedia.org/wiki/Paraffin

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/paraffin
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in