2014-06-12, 09:56
  #1033
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
Det rör sig väl som så ofta om en transkriberad text med utländsk källa. Det som explicit gör det roligt är att originalet sannolikt innehöll "expletive", inte "explicit", vilket den okunnige avskrivaren inte klarade av -- undrar om dessa s.k. journalister inser att det bara är en fråga om tid innan deras översättarprestationer överträffas av datorer.
En viss artikel på Pitchfork.com (ordlek med högaffel / treudd / stämgaffel ?) innehåller följande text på balanserad engelska (min understrykning):
The tweets, which have since been deleted, were reportedly filled with pornographic images and explicit words, to which the hashtag #neilslayed was attached.
DN-artikeln från TT är särdeles spretig stilmässigt. Frasen »ett gäng« (ett antal) passar illa med det kliniska »explicit«. Vilken förlaga »artistens läger« hade, det kan man inte ana av gaffelens text. Detta är den nya tidningsvärlden: att TT säljer spaltfyllnad som layoutas mellan orimligt uppblåsta foton. I kulturdelen ska det vara övermåttan käckt. Det överträffas bara av menlösa matrecept från TT Spektra. Kanske i skepnad av Everyday / myTaste.

https://www.google.se/?q="Artistens+läger+lyckades+dock+återta+kontroll+ över+kontot+och+de+explicita+inläggen+har+nu+rader ats" — 86 träffar
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-06-12 kl. 10:09.
Citera
2014-06-12, 10:41
  #1034
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
En viss artikel på Pitchfork.com (ordlek med högaffel / treudd / stämgaffel ?) innehåller följande text på balanserad engelska (min understrykning):
The tweets, which have since been deleted, were reportedly filled with pornographic images and explicit words, to which the hashtag #neilslayed was attached.

Jag tror att vi är överens om att "explicita inlägg" inte har den betydelse avskrivaren tycks tro -- vare sig på svenska eller engelska.
Citera
2014-06-12, 12:56
  #1035
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Phyrex
"För en anledning" har jag börjat höra mer och mer.

"För exempel" likaså.
Citera
2014-06-12, 14:29
  #1036
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
Det rör sig väl som så ofta om en transkriberad text med utländsk källa. Det som explicit gör det roligt är att originalet sannolikt innehöll "expletive", inte "explicit", vilket den okunnige avskrivaren inte klarade av -- undrar om dessa s.k. journalister inser att det bara är en fråga om tid innan deras översättarprestationer överträffas av datorer.
Nej, nej! Det ska säkerligen vara just explicit, som i den betydelse det är fråga om skulle kunna ersättas med graphic. Angosaxare har lite problem med det där med porr och nakenhet.
Citera
2014-06-12, 14:37
  #1037
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Nej, nej! Det ska säkerligen vara just explicit, som i den betydelse det är fråga om skulle kunna ersättas med graphic. Angosaxare har lite problem med det där med porr och nakenhet.

Jo, så är det säkert. Men även om "explicit language" eller "explicit words" har den betydelsen så är jag inte övertygad om att "explicit post" eller "explicit comment" åtnjuter samma förförståelse -- och "explicit inlägg" på svenska blir ren rapppakalja.
Citera
2014-06-14, 13:40
  #1038
Medlem
egon2bs avatar
SVT har en ny digital »tjänst« kallad Flow. I SR Ekots lördagsintervju (7 juni 2014) antydde SVT:s VD att tjänsten Flow riktar sig särskilt till kvinnor. Färgsättningen på loggan är i bäbis-färgerna rosa och blått. Vad värre är, loggan är ett stiliserat w – för woman / women kantänka. Det är där jag klagar på dold anglicism, vilket är värre än öppen anglicism som Flow per se.

Inte heller är referensen Flow semantiskt läcker. Dagarna med flyt sköter kvinnorna diskret. Flyt av annat slag vill väl ingen bli påmind om via SVT Flow. Den goda nyheten är att greppet kvinna-imiterar-kvinna (läs Lill-Babs) på SVT Flow är så utslitet att ingen läcker på grund av skratt, de läckra pastellfärgerna till trots.

http://www.svtflow.se/public/version_926f74e2f5bc99969486e57822ace02f489bf087/images/SVTflow-fb-share.jpg
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-06-14 kl. 13:44.
Citera
2014-09-20, 20:06
  #1039
Medlem
HerrGickhans avatar
"...ta den utgångspunkten." är väl en ren anglicism direktöversatt från "...take that viewpoint ". I svenskan har vi väl en utgångspunkt.
Citera
2014-09-20, 23:52
  #1040
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
"...ta den utgångspunkten." är väl en ren anglicism direktöversatt från "...take that viewpoint ". I svenskan har vi väl en utgångspunkt.
Framför allt har vi något som utgångspunkt.
Citera
2014-09-21, 00:21
  #1041
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Framför allt har vi något som utgångspunkt.

Fast det innebär exakt samma som jag skrev. En utgångspunkt är något som vi har, inte som vi tar.
Citera
2014-09-21, 01:18
  #1042
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Fast det innebär exakt samma som jag skrev. ...
Inte exakt. Jag förtydligade med att idiomatisk svenska ofta har ett som, som uppför sig som en preposition, trots att ordböckerna inte känns vid någon preposition som.

Man har en synpunkt, men man har en maxim som utgångspunkt.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-09-21 kl. 01:21.
Citera
2014-09-21, 01:26
  #1043
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Inte exakt. Jag förtydligade med att idiomatisk svenska ofta har ett som, som uppför sig som en preposition, trots att ordböckerna inte känns vid någon preposition som.

Man har en synpunkt, men man har en maxim som utgångspunkt.

Nja, vad jag pekade på var -> NN har en utgångspunkt jämfört med NN tar en utgångspunkt. Där finns inget "som" och det behövs inte heller något. Det första är idiomatisk svenska medan det andra är en anglicism.
Citera
2014-09-21, 02:09
  #1044
Medlem
egon2bs avatar
Norstedts Ord har några intressanta noteringar om »utgångspunkt« vs “viewpoint”. Det senare är ibland en ståndpunkt som man intar.
http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=utg%C3%A5ngspunkt&l=SVEENG
http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=viewpoint&l=ENGSVE
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in