2014-06-02, 20:08
  #1021
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
I en svensk tidning kan man läsa om en person som får åka till Brasilien och bevaka fotbolls-VM.

Han säger: "Jag visste ju att det var många sökande, så det var svårt att ta in."

To take something in betyder att man förstår någonting.


Det svenska "ta in", med betydelsen "förstå att det är sant", kom väl för cirka 30 år sedan. Det svenska "ta in", med betydelsen "läcka", fanns långt före.
Citera
2014-06-02, 20:39
  #1022
Medlem
Moltas666s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mschief
"Är du på riktigt?" har jag börjat höra/se tämligen ofta nyligen. Eller är det bara i mina öron det låter helknasigt?

Finns du på riktigt är en förekommande variant.
Citera
2014-06-02, 21:11
  #1023
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
... Han säger: "Jag visste ju att det var många sökande, så det var svårt att ta in."

To take something in betyder att man förstår någonting.
Ett vanligt svenskt idiom är »det var svårt att ta till sig«. Språkbanken Korp ger ca 11 khit för >att ta till sig<. Frasen >att ta in< ger förstås mer än dubbelt brutto, varav kanske 10 procent avser kognitivt intag, mest i bloggosfären. Resten >att ta in< gäller att ta in genom import och annat konkret. Korp:
... Det är ofattbart att 7 miljoner människor huserar runt om i London, en sån siffra går inte att ta in.

... På måndag är han tillbaka i Malmö, då det vankas hemmamatch mot Växjö och förhoppningsvis fler intryck att ta in.
I tidningstext dominerar konkret betydelse av >att ta in< som att ta in vikarier.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-06-02 kl. 21:13.
Citera
2014-06-07, 00:46
  #1024
Medlem
HerrGickhans avatar
Gjorde en snabbsökning på några engelska direktöversättningar. "Jag föll i kärlek" kändes nästan för komisk, men det tycks vara några som begagnar slg av frasen.
Citera
2014-06-07, 00:58
  #1025
Medlem
atitaranta-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Gjorde en snabbsökning på några engelska direktöversättningar. "Jag föll i kärlek" kändes nästan för komisk, men det tycks vara några som begagnar slg av frasen.
Intressant. Jag redigerar en hel del skönlitteratur inom genrer där den frasen innehållsmässigt passar utmärkt och där man stöter på många nya översättare som har svårt att överbrygga avståndet mellan engelska och svenska, men jag har ännu aldrig stött på just den formuleringen. Brejsa migsjälv ...
Citera
2014-06-07, 01:18
  #1026
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av atitaranta-
Intressant. Jag redigerar en hel del skönlitteratur...

Jag kanske var slarvig och skrev något [direktöversättningar] som kanske kunde tolkas som mer professionellt än min avsikt var. Dels skulle jag satt citationstecken om ordet, dels skulle jag ha förklarat närmare att det handlade om en vanlig nätsökning.
Citera
2014-06-07, 01:23
  #1027
Medlem
atitaranta-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Jag kanske var slarvig och skrev något [direktöversättningar] som kanske kunde tolkas som mer professionellt än min avsikt var. Dels skulle jag satt citationstecken om ordet, dels skulle jag ha förklarat närmare att det handlade om en vanlig nätsökning.
Mitt inlägg var inte tänkt som kritik, så du behöver inte försvara dig. Det betydde snarare ”tack för headsup:en”, för att utrycka det någorlunda på ämne.
Citera
2014-06-07, 01:39
  #1028
Medlem
egon2bs avatar
Romanen Tigerdöden (1976) direkt på svenska, antar jag:
Vad ska jag säga mera, du Sven, som hon har fallit i kärlek med?
Källa Korp.
Citera
2014-06-07, 09:41
  #1029
Medlem
Häromdagen såg jag någon på flashback som inledde sitt inlägg med föjande mening: det här. Det här vad? Förmodligen är detta en direktöversättning av engelskans "this", som på många engelska internetforum används i betydelsen "jag delar din åsikt".
__________________
Senast redigerad av halftheprice 2014-06-07 kl. 09:45.
Citera
2014-06-12, 01:34
  #1030
Medlem
http://www.dn.se/kultur-noje/neil-young-porrhackades/

Jag reagerade särskilt på "explicita".
Citat:
Artistens läger lyckades dock återta kontroll över kontot och de explicita inläggen har nu raderats.
Citera
2014-06-12, 08:55
  #1031
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av scheutz
http://www.dn.se/kultur-noje/neil-young-porrhackades/

Jag reagerade särskilt på "explicita".

Det rör sig väl som så ofta om en transkriberad text med utländsk källa. Det som explicit gör det roligt är att originalet sannolikt innehöll "expletive", inte "explicit", vilket den okunnige avskrivaren inte klarade av -- undrar om dessa s.k. journalister inser att det bara är en fråga om tid innan deras översättarprestationer överträffas av datorer.
Citera
2014-06-12, 08:56
  #1032
Medlem
"För en anledning" har jag börjat höra mer och mer.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in