Citat:
Ursprungligen postat av
Krog-Lisa
Hej alla översättare!
Jag har lite planer på att översätta en fackbok till svenska. Först när jobbet är gjort tänker jag höra av mig till författaren och meddela att jag har översatt dennes bok och att jag vill marknadsföra den i Sverige. Jag tror nämligen att boken ifråga, i sin översatta version, kommer att sälja bra i vårt land (OBS! Jag svarar inte på några frågor om varför jag tror det). Anledningen till att jag funderar på att välja detta upplägg är att jag vill förhandla fram en deal med författaren och få betalt per såld bok (till skillnad mot de betalningsförfaranden som beskrivs i denna tråd) och jag hoppas att på så sätt tjäna mig en större hacka än vad ni gör när ni jobbar direkt mot kund.
Med anledning av ovanstående har jag några frågor till er:
1) Får ni alltid originaltexten mailad till er, laddar ni ner ett e-boksexemplar eller hur går det vanligtvis till? Inte sitter man väl med en fysisk bok framför sig och tragglar?
2) Hur hanterar programmet SDL Trados bilder och bildtexter och liknande? Är det lätt att "få det att se ut" som i originaltexten?
3) Det var förresten ett tag sedan någon hyllade Trados i denna tråd. Är det något annat (billigare?) program som gäller nuförtiden?
4) När ni är klara med ett jobb, hur långt ifrån en färdig produkt är ni då? Jag förstår förstås att det inte bara är att skriva ut arbetet och häfta ihop det, det jag undrar är snarare om det är några mellanled mellan det tillstånd som "boken" befinner sig i vid detta skede och själva tryckningen?
5) Jag förstår att jag tar en stor risk. Om författaren inte vill ha med mig att göra så kommer jag att stå där med en produkt som jag inte får sälja (och det finns fler nackdelar, men jag skiter i att rapa upp dem här och nu). Med det sagt - känner ni till någon som har gjort såhär förut eller har ni rentav gjort någonting liknande själva? I så fall - hur slutade den historien?
Ni får gärna kalla mig "dum i huvudet", "naiv" etc. om ni väljer att svara mig, men då får ni också gärna förklara varför ni använder dessa interjektioner. Jag är hur som helst tacksam för alla seriösa svar, även om de skulle innebära dåliga nyheter för mig.
Jag är i slutfasen av ett väldigt liknande upplägg som det du nämner. Jag läste en bok, gjorde lite research och såg att boken fanns på ett flertal språk men inte på svenska. Sagt och gjort, jag kontaktade författaren direkt och förhandlade fram ett upplägg där jag sköter det mesta själv för dem svenska marknaden.
1. E-bok
2 & 3. Jag testade en del olika program men gillade inget av dem. Förlorade känslan för skrivandet som helhet och det hela kändes mekaniskt. Trados och liknande är nästan garanterat mer tidseffektiva men personligen så tyckte jag att det var på bekostnad av glädjen i att arbeta med en text.
4. Om det är e-bok så är du 90 % färdig när du har översatt all text. Sedan ska bara grafiska till och mindre detaljer, korrekturläsning osv.
5. Jag är väl i liknande sits som du, får återkomma när jag vet mer om hur sagan slutar. Författaren är väldigt nöjd (han har fått en extra bok utan att ha rört ett finger) och jag är nöjd för att jag får sitta och arbeta med text, lära mig massa på vägen och inte behöva jobba med saker som jag tycker inte ger mig något.
Jag är glad att jag kontaktade författaren även om jag hade bestämt mig för att översätta bokjävel varesig han sa ja eller nej. Det är en skön motivation och säkerhet att veta att någon kommer uppskatta ditt arbete och att en krona eller två kanske trillar in. Några saker som jag märkte under översättningen:
1. Det tar längre tid än man tror
2. Man hittar språket en bit in i översättningen och kan behöva göra om tidigare kapitel
Lycka till