2013-11-29, 12:06
  #109
Medlem
Kan inte nån vänligt själ länka till en mall för ett översatt dokument med direktiv för layoutaren. Man skriver ju

/page3/

/body/

osv...

Är dock lite osäker på utseendet, varför jag skulle vilja se en mall för detta.

Tack på förhand!
Citera
2014-01-08, 00:24
  #110
Medlem
Hej alla översättare!

Jag har lite planer på att översätta en fackbok till svenska. Först när jobbet är gjort tänker jag höra av mig till författaren och meddela att jag har översatt dennes bok och att jag vill marknadsföra den i Sverige. Jag tror nämligen att boken ifråga, i sin översatta version, kommer att sälja bra i vårt land (OBS! Jag svarar inte på några frågor om varför jag tror det). Anledningen till att jag funderar på att välja detta upplägg är att jag vill förhandla fram en deal med författaren och få betalt per såld bok (till skillnad mot de betalningsförfaranden som beskrivs i denna tråd) och jag hoppas att på så sätt tjäna mig en större hacka än vad ni gör när ni jobbar direkt mot kund.

Med anledning av ovanstående har jag några frågor till er:

1) Får ni alltid originaltexten mailad till er, laddar ni ner ett e-boksexemplar eller hur går det vanligtvis till? Inte sitter man väl med en fysisk bok framför sig och tragglar?

2) Hur hanterar programmet SDL Trados bilder och bildtexter och liknande? Är det lätt att "få det att se ut" som i originaltexten?

3) Det var förresten ett tag sedan någon hyllade Trados i denna tråd. Är det något annat (billigare?) program som gäller nuförtiden?

4) När ni är klara med ett jobb, hur långt ifrån en färdig produkt är ni då? Jag förstår förstås att det inte bara är att skriva ut arbetet och häfta ihop det, det jag undrar är snarare om det är några mellanled mellan det tillstånd som "boken" befinner sig i vid detta skede och själva tryckningen?

5) Jag förstår att jag tar en stor risk. Om författaren inte vill ha med mig att göra så kommer jag att stå där med en produkt som jag inte får sälja (och det finns fler nackdelar, men jag skiter i att rapa upp dem här och nu). Med det sagt - känner ni till någon som har gjort såhär förut eller har ni rentav gjort någonting liknande själva? I så fall - hur slutade den historien?

Ni får gärna kalla mig "dum i huvudet", "naiv" etc. om ni väljer att svara mig, men då får ni också gärna förklara varför ni använder dessa interjektioner. Jag är hur som helst tacksam för alla seriösa svar, även om de skulle innebära dåliga nyheter för mig.
Citera
2014-01-08, 22:29
  #111
Medlem
Rigor Mortiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Krog-Lisa
Hej alla översättare!

Jag har lite planer på att översätta en fackbok till svenska. Först när jobbet är gjort tänker jag höra av mig till författaren och meddela att jag har översatt dennes bok och att jag vill marknadsföra den i Sverige. Jag tror nämligen att boken ifråga, i sin översatta version, kommer att sälja bra i vårt land (OBS! Jag svarar inte på några frågor om varför jag tror det). Anledningen till att jag funderar på att välja detta upplägg är att jag vill förhandla fram en deal med författaren och få betalt per såld bok (till skillnad mot de betalningsförfaranden som beskrivs i denna tråd) och jag hoppas att på så sätt tjäna mig en större hacka än vad ni gör när ni jobbar direkt mot kund.

Med anledning av ovanstående har jag några frågor till er:

1) Får ni alltid originaltexten mailad till er, laddar ni ner ett e-boksexemplar eller hur går det vanligtvis till? Inte sitter man väl med en fysisk bok framför sig och tragglar?

2) Hur hanterar programmet SDL Trados bilder och bildtexter och liknande? Är det lätt att "få det att se ut" som i originaltexten?

3) Det var förresten ett tag sedan någon hyllade Trados i denna tråd. Är det något annat (billigare?) program som gäller nuförtiden?

4) När ni är klara med ett jobb, hur långt ifrån en färdig produkt är ni då? Jag förstår förstås att det inte bara är att skriva ut arbetet och häfta ihop det, det jag undrar är snarare om det är några mellanled mellan det tillstånd som "boken" befinner sig i vid detta skede och själva tryckningen?

5) Jag förstår att jag tar en stor risk. Om författaren inte vill ha med mig att göra så kommer jag att stå där med en produkt som jag inte får sälja (och det finns fler nackdelar, men jag skiter i att rapa upp dem här och nu). Med det sagt - känner ni till någon som har gjort såhär förut eller har ni rentav gjort någonting liknande själva? I så fall - hur slutade den historien?

Ni får gärna kalla mig "dum i huvudet", "naiv" etc. om ni väljer att svara mig, men då får ni också gärna förklara varför ni använder dessa interjektioner. Jag är hur som helst tacksam för alla seriösa svar, även om de skulle innebära dåliga nyheter för mig.
En spontan kommentar är att du sätter dej i ett ruskigt dåligt förhandlingsläge gentemot författaren. Har du otur har vederbörande redan lagt ut jobbet på nån annan och så står du där med din tvättade hals. Alternativt så tycker han/hon att du är för dyr och ger dej ett "gilla-läget pris".
Citera
2014-01-09, 02:47
  #112
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Rigor Mortis
En spontan kommentar är att du sätter dej i ett ruskigt dåligt förhandlingsläge gentemot författaren. Har du otur har vederbörande redan lagt ut jobbet på nån annan och så står du där med din tvättade hals. Alternativt så tycker han/hon att du är för dyr och ger dej ett "gilla-läget pris".

Tack för din kommentar

Jag är medveten om den risk du tar upp men jag är beredd att ta den med hänsyn tagen till omständigheter som jag inte kan kommentera här eftersom det skulle kunna röja vilken bok det handlar om. Jag kanske låter lite väl paranoid här, jag vet, men du får helt enkelt ta mig på orden.

Det jag däremot kan säga är att boken har några år på nacken och redan är översatt till ett flertal språk. Författaren verkar alltså inte anse att den svenska marknaden är tillräckligt lukrativ vilket jag däremot tror. Om jag är beredd att ta vissa risker, t.ex. att stå för vissa kostnader rörande tryckning, marknadsföring osv, så borde mitt förhandlingsläge öka. Men det förstås - om någon översättare i detta nu håller på att jobba på denna bok så är jag ju tokrökt. Var det förresten någonting jag skrev i föregående inlägg som fick dig att tvivla på att jag inser att detta är ett riskprojekt?
Citera
2014-01-09, 02:50
  #113
Medlem
Angående de fem punkter jag tog upp i mitt första inlägg så är jag nöjd och glad för alla svar, även om man bara vill svara på en av punkterna. Jag förväntar mig alltså ingen roman till svar om man inte har lust till det
Citera
2014-01-09, 07:53
  #114
Medlem
Thucydidess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Krog-Lisa
Tack för din kommentar

Jag är medveten om den risk du tar upp men jag är beredd att ta den med hänsyn tagen till omständigheter som jag inte kan kommentera här eftersom det skulle kunna röja vilken bok det handlar om. Jag kanske låter lite väl paranoid här, jag vet, men du får helt enkelt ta mig på orden.

Det jag däremot kan säga är att boken har några år på nacken och redan är översatt till ett flertal språk. Författaren verkar alltså inte anse att den svenska marknaden är tillräckligt lukrativ vilket jag däremot tror. Om jag är beredd att ta vissa risker, t.ex. att stå för vissa kostnader rörande tryckning, marknadsföring osv, så borde mitt förhandlingsläge öka. Men det förstås - om någon översättare i detta nu håller på att jobba på denna bok så är jag ju tokrökt. Var det förresten någonting jag skrev i föregående inlägg som fick dig att tvivla på att jag inser att detta är ett riskprojekt?

Ok, så du ska inte bara översätta på eget bevåg utan beställt uppdrag, du ska leka förlag också? Vad har du för meriter på det området som gör att författaren har någon som helst anledning att lita på dig? Har du kontakt med hans agent (förutsatt att det är en författare i den engelskspråkiga världen), och har kollat att de inte redan lovat bort rättigheterna för Sverige?

Har du bra kontakter för bokdistribution? Har du koll på prissättning? Vem ska göra det grafiska?

Det här är inget riskprojekt, det är ett hobbyprojekt. Du kommer gå back, både i tid och pengar.
Citera
2014-01-09, 23:34
  #115
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Thucydides
Ok, så du ska inte bara översätta på eget bevåg utan beställt uppdrag, du ska leka förlag också? Vad har du för meriter på det området som gör att författaren har någon som helst anledning att lita på dig? Har du kontakt med hans agent (förutsatt att det är en författare i den engelskspråkiga världen), och har kollat att de inte redan lovat bort rättigheterna för Sverige?

Har du bra kontakter för bokdistribution? Har du koll på prissättning? Vem ska göra det grafiska?

Det här är inget riskprojekt, det är ett hobbyprojekt. Du kommer gå back, både i tid och pengar.

Ok, då kallar vi väl det för "hobbyprojekt" istället. Det är egentligen ett ganska bra namn eftersom jag till stor del gör detta för min egen personliga utvecklings skull, pengafrågan är sekundär.

Med detta sagt - kan ingen svara på frågorna istället för att bara angripa min ansats? Jag tycker att jag har gjort klart att jag inte räknar med att tjäna storkovan på detta, att jag i värsta fall tjänar noll kronor på jävligt mycket arbete. Och inte bara det, detta "värsta fall" är kanske till och med det troligaste scenariot. Men det är väl mitt problem? Eller kommer du att ligga sömnlös över att jag sitter och kämpar med någonting som du anser vara dödfött? Det är ju väldigt empatiskt av dig i sådana fall men jag föreslår ändå att du riktar din altruism åt något annat håll. Jag reder mig nog.
Citera
2014-01-10, 11:04
  #116
Medlem
Baduffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Krog-Lisa
Hej alla översättare!

Jag har lite planer på att översätta en fackbok till svenska. Först när jobbet är gjort tänker jag höra av mig till författaren och meddela att jag har översatt dennes bok och att jag vill marknadsföra den i Sverige. Jag tror nämligen att boken ifråga, i sin översatta version, kommer att sälja bra i vårt land (OBS! Jag svarar inte på några frågor om varför jag tror det). Anledningen till att jag funderar på att välja detta upplägg är att jag vill förhandla fram en deal med författaren och få betalt per såld bok (till skillnad mot de betalningsförfaranden som beskrivs i denna tråd) och jag hoppas att på så sätt tjäna mig en större hacka än vad ni gör när ni jobbar direkt mot kund.

Med anledning av ovanstående har jag några frågor till er:

1) Får ni alltid originaltexten mailad till er, laddar ni ner ett e-boksexemplar eller hur går det vanligtvis till? Inte sitter man väl med en fysisk bok framför sig och tragglar?

2) Hur hanterar programmet SDL Trados bilder och bildtexter och liknande? Är det lätt att "få det att se ut" som i originaltexten?

3) Det var förresten ett tag sedan någon hyllade Trados i denna tråd. Är det något annat (billigare?) program som gäller nuförtiden?

4) När ni är klara med ett jobb, hur långt ifrån en färdig produkt är ni då? Jag förstår förstås att det inte bara är att skriva ut arbetet och häfta ihop det, det jag undrar är snarare om det är några mellanled mellan det tillstånd som "boken" befinner sig i vid detta skede och själva tryckningen?

5) Jag förstår att jag tar en stor risk. Om författaren inte vill ha med mig att göra så kommer jag att stå där med en produkt som jag inte får sälja (och det finns fler nackdelar, men jag skiter i att rapa upp dem här och nu). Med det sagt - känner ni till någon som har gjort såhär förut eller har ni rentav gjort någonting liknande själva? I så fall - hur slutade den historien?

Ni får gärna kalla mig "dum i huvudet", "naiv" etc. om ni väljer att svara mig, men då får ni också gärna förklara varför ni använder dessa interjektioner. Jag är hur som helst tacksam för alla seriösa svar, även om de skulle innebära dåliga nyheter för mig.

Jag är i slutfasen av ett väldigt liknande upplägg som det du nämner. Jag läste en bok, gjorde lite research och såg att boken fanns på ett flertal språk men inte på svenska. Sagt och gjort, jag kontaktade författaren direkt och förhandlade fram ett upplägg där jag sköter det mesta själv för dem svenska marknaden.

1. E-bok

2 & 3. Jag testade en del olika program men gillade inget av dem. Förlorade känslan för skrivandet som helhet och det hela kändes mekaniskt. Trados och liknande är nästan garanterat mer tidseffektiva men personligen så tyckte jag att det var på bekostnad av glädjen i att arbeta med en text.

4. Om det är e-bok så är du 90 % färdig när du har översatt all text. Sedan ska bara grafiska till och mindre detaljer, korrekturläsning osv.

5. Jag är väl i liknande sits som du, får återkomma när jag vet mer om hur sagan slutar. Författaren är väldigt nöjd (han har fått en extra bok utan att ha rört ett finger) och jag är nöjd för att jag får sitta och arbeta med text, lära mig massa på vägen och inte behöva jobba med saker som jag tycker inte ger mig något.

Jag är glad att jag kontaktade författaren även om jag hade bestämt mig för att översätta bokjävel varesig han sa ja eller nej. Det är en skön motivation och säkerhet att veta att någon kommer uppskatta ditt arbete och att en krona eller två kanske trillar in. Några saker som jag märkte under översättningen:

1. Det tar längre tid än man tror
2. Man hittar språket en bit in i översättningen och kan behöva göra om tidigare kapitel

Lycka till
Citera
2014-01-10, 11:32
  #117
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Baduff
Jag är i slutfasen av ett väldigt liknande upplägg som det du nämner. Jag läste en bok, gjorde lite research och såg att boken fanns på ett flertal språk men inte på svenska. Sagt och gjort, jag kontaktade författaren direkt och förhandlade fram ett upplägg där jag sköter det mesta själv för dem svenska marknaden.

1. E-bok

2 & 3. Jag testade en del olika program men gillade inget av dem. Förlorade känslan för skrivandet som helhet och det hela kändes mekaniskt. Trados och liknande är nästan garanterat mer tidseffektiva men personligen så tyckte jag att det var på bekostnad av glädjen i att arbeta med en text.

4. Om det är e-bok så är du 90 % färdig när du har översatt all text. Sedan ska bara grafiska till och mindre detaljer, korrekturläsning osv.

5. Jag är väl i liknande sits som du, får återkomma när jag vet mer om hur sagan slutar. Författaren är väldigt nöjd (han har fått en extra bok utan att ha rört ett finger) och jag är nöjd för att jag får sitta och arbeta med text, lära mig massa på vägen och inte behöva jobba med saker som jag tycker inte ger mig något.

Jag är glad att jag kontaktade författaren även om jag hade bestämt mig för att översätta bokjävel varesig han sa ja eller nej. Det är en skön motivation och säkerhet att veta att någon kommer uppskatta ditt arbete och att en krona eller två kanske trillar in. Några saker som jag märkte under översättningen:

1. Det tar längre tid än man tror
2. Man hittar språket en bit in i översättningen och kan behöva göra om tidigare kapitel

Lycka till

Tack för svaret! Jag som nästan hade givit upp den här tråden

En fråga bara - vilket program använder du om du inte använder Trados? Word? Jag antar att det är någonting skönlitterärt du håller på med i sådana fall. Då det förekommer många illustrationer o.dyl. i "min" bok så tror jag nämligen att det kan bli svårt för mig att bara använda ett vanligt ordbehandlingsprogram.

Skulle gärna vilja veta hur det går för dig, ibland är det en nackdel att vara anonyma för varandra Men återkom du gärna och berätta så mycket du kan. Ska bli intressant att få höra hur det går.

Återigen, tack!
Citera
2014-01-10, 22:51
  #118
Medlem
Baduffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Krog-Lisa
Tack för svaret! Jag som nästan hade givit upp den här tråden :yes:

En fråga bara - vilket program använder du om du inte använder Trados? Word? Jag antar att det är någonting skönlitterärt du håller på med i sådana fall. Då det förekommer många illustrationer o.dyl. i "min" bok så tror jag nämligen att det kan bli svårt för mig att bara använda ett vanligt ordbehandlingsprogram.

Skulle gärna vilja veta hur det går för dig, ibland är det en nackdel att vara anonyma för varandra :'( Men återkom du gärna och berätta så mycket du kan. Ska bli intressant att få höra hur det går.

Återigen, tack!

Inga problem. Jag var i samma sits och det var mycket trial and error i början som jag hoppas du kan undvika. Jag använder gamla hederliga Word tillsammans med Google Translate och Synonymlexikon. En stor anledning till att jag inte valde Trados var för att det inte fungerar till Mac - FYI.

We'll keep in touch, no worries :) Lycka till!
Citera
2014-03-13, 23:04
  #119
Medlem
Ni som anger ordpriser, tänk på att också ge en indikation på hur många ord per timme ni snittar till det priset. Det är ju en väldig skillnad på att få 1 kr per ord för en text som rasar på med 700 ord/timme jämfört med en illa författad, komplicerad text där man stapplar fram med 200 ord/timme.

Exempelvis:
Jag fakturerar mellan 2 och 2,4 kr per ord och snittar ca 300 ord per timme, dvs motsvarande en timdebitering på 600-720 kr.
Citera
2014-04-11, 20:02
  #120
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Setzen
Ni som anger ordpriser, tänk på att också ge en indikation på hur många ord per timme ni snittar till det priset. Det är ju en väldig skillnad på att få 1 kr per ord för en text som rasar på med 700 ord/timme jämfört med en illa författad, komplicerad text där man stapplar fram med 200 ord/timme.

Exempelvis:
Jag fakturerar mellan 2 och 2,4 kr per ord och snittar ca 300 ord per timme, dvs motsvarande en timdebitering på 600-720 kr.


För min del varierar det rätt mycket. Jag fakturerar alltid 1 kr plus moms för jobb som inte har obekväm deadline alltså helgarbete, då är det dubbel taxa.

Jag brukar snitta 3 000 ord om dagen. Men då jobbar jag kanske fyra-fem timmar. Men ibland får man ju nån överjävlig text där man måste slå upp två ord i varje mening i kundens ordlista (översätter mycket tekniska facktexter) och då kan det också ta dubbelt så lång tid.

Det händer att jag får texter som nästan är skönlitterära, t.ex. intervjuer och då kan det rulla på 6 000 ord på en dag. Men dessa får jag sällan tyvärr.

Fasen jag borde sadla om och översätta skönlitteratur...
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in