2014-07-17, 10:48
  #121
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Setzen
Ni som anger ordpriser, tänk på att också ge en indikation på hur många ord per timme ni snittar till det priset. Det är ju en väldig skillnad på att få 1 kr per ord för en text som rasar på med 700 ord/timme jämfört med en illa författad, komplicerad text där man stapplar fram med 200 ord/timme.

Exempelvis:
Jag fakturerar mellan 2 och 2,4 kr per ord och snittar ca 300 ord per timme, dvs motsvarande en timdebitering på 600-720 kr.

Får man fråga vilka byråer som betalar så mycket? Jag tycker det är mycket när jag får en spänn per ord.
Citera
2014-07-29, 23:05
  #122
Medlem
karnstans avatar
Kul tråd! Jag har jobbat 10 timmar i sträck och har ytterligare 10 kvar till deadline, så jag behöver mest skriva av mig lite. Håll till godo:

Jag arbetar hemifrån åt en byrå som översätter texter åt EU (animering, en byrå kan ju inte översätta..). Det är hyfsat lukrativt, mest för att jag är snabb. När jag kommer upp i fart kan jag utan problem bränna av 2-3 sidor i timmen, eller uppåt en 700-800 ord. Det är mitt dagliga bröd. Sedan försöker jag vid sidan av skaffa privata kunder, vilket dels är roligare och dels - i teorin i alla fall - kan det generera mer pengar. Än så länge har det varit lite upp och ner med den saken.

Häromdagen upptäckte jag ett nytt ord, transcreator. Det beskriver precis vad jag pysslat med den senaste tiden, och det är vad försöker jag inrikta mig mera på. Det är roligare, dels för att man måste samarbeta mycket med kunden så att man får en bild av vad han vill ha och dels för att det är bra mycket mer kreativt än EU-lagstiftning. Ersättningen borde i teorin vara hög, men med tanke på vilket jobb som krävs för att det ska bli riktigt bra är det svårt att bli rik. Är det någon som har erfarenhet av transcreation (överskapande?) som har lust att dela med sig?

Det absolut bästa med jobbet är att jag kan välja eller välja bort att jobba precis när jag vill. Jag kan även befinna mig var som helst i världen, så länge jag har tillgång till internet. Har långt gångna funderingar på att köpa mig en segelbåt i Karibien och skaffa satellit-nät och bara cruisa runt, fiska lite och översätta. Men det blir nog lite senare.

En fråga till dig som fakturerar 2+ kr/ord: Du har jobbat i 10 år och är uppenbarligen mycket erfaren. Hur säljer du in ditt pris? Skrämmer du inte bort många kunder, eller är det ett pris du redan har etablerat med fasta kunder som vet ditt värde?
Citera
2015-01-23, 09:42
  #123
Medlem
Är det bra att certifiera sig? Vilka certifieringar är bra i så fall? Jag har sett att Folkuniversitetet anordnar certifieringar. Det fanns något som hette IELT och även något annat som hette Cambridge.
Citera
2016-08-25, 12:55
  #124
Medlem
Jag går mer och mer över till översättning som yrke. Jag funderar på att bara göra det och flytta till Kreta. Jag har arbetat deltid med översättning av forskning sedan rätt många år, men började för ett tag sedan med att skicka ut CV till lite online-bolag som verkar seriösa. I mitt fall så fick jag svar från 4-5 stycken efter att ha skickat ut uppskattningsvis 20 CV:n. Man bör ha minst en fil kand i något ämne och på lite mer avancerad nivå hittar man även folk med MA:n eller professorer. Jag känner en professor som helt gått över till översättning då han i kraft av sin specialkunskap tjänar bättre än som forskare.

Man får göra en provöversättning och gillar dom resultatet så hamnar du i deras register. Jag fick lite struntjobb då och då som jag ofta struntade i, men jag märkte att efter att ändå ha gjort lite sådana jobb (lite småsummor rakt in på paypal-kontot är så lätta att glömma berätta för staten) så började de med tiden skicka lite bättre jobb. Sedan en tid tillbaka skickar 3 utländska EU-agenturer så pass bra jobb att jag plötsligt tjänar en normal månadsinkomst på dom på ca. 2 veckor. Det verkar som att man får bevisa sitt värde genom lite struntjobb först för att åka upp på agenturernas favvis-lista. De gillar dessutom om man är hyggligt tekniskt insatt i Trados-programmet - det sparar dom arbeta och då gillar dom dig.

Saken är den att det är relativt klurigt att bli duktig översättare. Förutom språkliga färdigheter så bör man helst vara lite insatt i olika översättningsteorier (funktionell/formell översättning osv) för att undvika de vanligaste fallgroparna, men man bör även vara hyggligt kunnig inom ett specifikt område. Är man duktig på bokslut och finansiella analyser och samtidigt bra på att översätta till ett naturligt, felfritt och smidigt språk med korrekt terminologi så har man nog mycket jobb, t.ex.

I mer seriösa sammanhang får man bara översätta till sitt modersmål, oavsett hur bra man tycker att man är på sitt andra språk (själv översätter jag sällan till svenska). Det märker man själv, om man ändå ger sig på det motsatta, att det inte blir lika bra, eller om det blir lika bra så tar det längre tid. Inom branschen och bland lingvister är det vedertaget att man alltid är lite svagare i sitt andra språk.

Jag jobbar rätt billigt, knappt en krona per ord, men det blir en rätt bra timpenning många gånger. Jag har tjänat upp till 15 000 på en 45-timmars vecka på den lönen. Jag har också tjänat 10 000 över en helg för att korrläsa en manual som var så perfekt att jag var klar på 3 timmar. Det medges att man ska ha lite tur för att få sådana jobb Men det föregicks också av ett halvår då jag inte tjänade mer än kanske 15 000 sammanlagt. Nackdelen är ju förstås, som med alla lite mer kreativa yrken, att det ofta kan vara en ostadig inkomst. En bra månad kan åtföljas av en månad utan knappt nånting alls. Men har man stadiga uppdrag så kan man leva alldeles rimligt på det. Och dom måste man jobba upp. Mitt råd till de som är lämpade för yrket är att se det som en deltidssysselsättning i början, ta skitjobben som agenturerna skickar och leverera snabb och bra kvalitet, och se det som ett projekt som kan ta ett år att utveckla till heltidsjobb.

Jag älskar jobbet. Jag gillar språk väldigt mycket, har en fil kand i språkrelaterade ämnen och en MA i ämnen som ligger nära den forskning jag brukar jobba mest med, vilket gör att 80 % av det jag översätter är intressant läsning. Men friheten, mannen, friheten...Jag ligger naken i sängen med en katt bredvid mig och en kopp kaffe och ska precis röka en lunch-joint och fortsätta jobba och grubbla på det här med Kreta...
__________________
Senast redigerad av Herbert.Spencer 2016-08-25 kl. 13:26.
Citera
2016-08-25, 14:25
  #125
Medlem
Beträffande taxa när man jobbar åt t.ex. bolag i Thailand osv så spelar geografin roll så till vida att 1kr/pw är väldigt mycket pengar i deras ekonomi. Det är därför de söker nybörjare som är beredda att jobba billigare. Det blir mer pengar om man håller sig till länder med ungefär samma ekonomi som vi. Jag har goda erfarenheter av såväl spanska som engelska bolag. Även ett lettiskt bolag har varit trevliga och proffsiga att jobba för, om än lite snålare.
__________________
Senast redigerad av Herbert.Spencer 2016-08-25 kl. 14:30.
Citera
2016-08-25, 17:02
  #126
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Herbert.Spencer
Jag går mer och mer över till översättning som yrke. Jag funderar på att bara göra det och flytta till Kreta. Jag har arbetat deltid med översättning av forskning sedan rätt många år, men började för ett tag sedan med att skicka ut CV till lite online-bolag som verkar seriösa. I mitt fall så fick jag svar från 4-5 stycken efter att ha skickat ut uppskattningsvis 20 CV:n. Man bör ha minst en fil kand i något ämne och på lite mer avancerad nivå hittar man även folk med MA:n eller professorer. Jag känner en professor som helt gått över till översättning då han i kraft av sin specialkunskap tjänar bättre än som forskare.

Man får göra en provöversättning och gillar dom resultatet så hamnar du i deras register. Jag fick lite struntjobb då och då som jag ofta struntade i, men jag märkte att efter att ändå ha gjort lite sådana jobb (lite småsummor rakt in på paypal-kontot är så lätta att glömma berätta för staten) så började de med tiden skicka lite bättre jobb. Sedan en tid tillbaka skickar 3 utländska EU-agenturer så pass bra jobb att jag plötsligt tjänar en normal månadsinkomst på dom på ca. 2 veckor. Det verkar som att man får bevisa sitt värde genom lite struntjobb först för att åka upp på agenturernas favvis-lista. De gillar dessutom om man är hyggligt tekniskt insatt i Trados-programmet - det sparar dom arbeta och då gillar dom dig.

Saken är den att det är relativt klurigt att bli duktig översättare. Förutom språkliga färdigheter så bör man helst vara lite insatt i olika översättningsteorier (funktionell/formell översättning osv) för att undvika de vanligaste fallgroparna, men man bör även vara hyggligt kunnig inom ett specifikt område. Är man duktig på bokslut och finansiella analyser och samtidigt bra på att översätta till ett naturligt, felfritt och smidigt språk med korrekt terminologi så har man nog mycket jobb, t.ex.

I mer seriösa sammanhang får man bara översätta till sitt modersmål, oavsett hur bra man tycker att man är på sitt andra språk (själv översätter jag sällan till svenska). Det märker man själv, om man ändå ger sig på det motsatta, att det inte blir lika bra, eller om det blir lika bra så tar det längre tid. Inom branschen och bland lingvister är det vedertaget att man alltid är lite svagare i sitt andra språk.

Jag jobbar rätt billigt, knappt en krona per ord, men det blir en rätt bra timpenning många gånger. Jag har tjänat upp till 15 000 på en 45-timmars vecka på den lönen. Jag har också tjänat 10 000 över en helg för att korrläsa en manual som var så perfekt att jag var klar på 3 timmar. Det medges att man ska ha lite tur för att få sådana jobb Men det föregicks också av ett halvår då jag inte tjänade mer än kanske 15 000 sammanlagt. Nackdelen är ju förstås, som med alla lite mer kreativa yrken, att det ofta kan vara en ostadig inkomst. En bra månad kan åtföljas av en månad utan knappt nånting alls. Men har man stadiga uppdrag så kan man leva alldeles rimligt på det. Och dom måste man jobba upp. Mitt råd till de som är lämpade för yrket är att se det som en deltidssysselsättning i början, ta skitjobben som agenturerna skickar och leverera snabb och bra kvalitet, och se det som ett projekt som kan ta ett år att utveckla till heltidsjobb.

Jag älskar jobbet. Jag gillar språk väldigt mycket, har en fil kand i språkrelaterade ämnen och en MA i ämnen som ligger nära den forskning jag brukar jobba mest med, vilket gör att 80 % av det jag översätter är intressant läsning. Men friheten, mannen, friheten...Jag ligger naken i sängen med en katt bredvid mig och en kopp kaffe och ska precis röka en lunch-joint och fortsätta jobba och grubbla på det här med Kreta...

Att man kan ta en fil.kand i sprak, utan att kunna skilja pa de och dem/"dom" - och dessutom tjäna 10 papp pa nästan inget arbete alls som översättare, nej jag tror faktiskt att du ljuger. Och sedan uttrycket "mannen" - är du blatte, eller? Särskilt med tanke pa flera andra skribenter, som intygat att yrket försämrats avsevärt lönemässigt under senare ar. Men du har kanske haft tur?
Citera
2016-08-25, 18:34
  #127
Medlem
Man kan inte överleva som översättare i Sverige. Det är även en av de mest korrupta arbetsmarknaderna förmodligen (mer olojala arbetsgivare får man leta efter). Hitta ett annat arbete.

Jag har arbetat som översättare.
Citera
2016-08-25, 19:20
  #128
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av har-analys
Att man kan ta en fil.kand i sprak, utan att kunna skilja pa de och dem/"dom" - och dessutom tjäna 10 papp pa nästan inget arbete alls som översättare, nej jag tror faktiskt att du ljuger. Och sedan uttrycket "mannen" - är du blatte, eller? Särskilt med tanke pa flera andra skribenter, som intygat att yrket försämrats avsevärt lönemässigt under senare ar. Men du har kanske haft tur?

Tvivlar på att jag använt dom fel, möjligen använt både dem och dom. Jag upprepar: jag översätter inte till svenska. Jag har ingen fil kand i svenska. Trots att jag förmodligen skriver bättre svenska än större delen av FB-medlemmarna så anser jag själv att det inte räcker för översättning på seriös nivå. Jag är utlandssvensk som växt upp i ett annat EU-land. Inte heller var detta inlägg menat som en korrläst d-uppsats, utan som lite vänliga råd. Inom lingvistiken kallar man kommunikation på sociala forum för "planerad/oplanerad diskurs", vilket innebär att det anses vara spontan dialog i textform, och spontana och oplanerade småfel är därför förväntade. Smart ass.

Jobbet för 10 papp var ett omfattande jobb som hade krävt en sömnlös helg för att fixa om det hade varit i dåligt skick. Nu var det i perfekt skick vilket gjorde att man förstod efter en stund att man helt enkelt bara behövde slökolla större delen. Oavsett skick är förlaget ändå tvunget att betala någon för en sista läsning innan det går till tryck. Skillnaden på noll pengar och ganska bra pengar verkar helt enkelt vara som med så många andra smala branscher: det handlar om att ha fått in foten. Det finns pengar i branschen för dom som visat sig vara till nytta i internationell informationsproduktion. Man tror att branschen kommer ha växt med 42 % mellan 2010 - 2020 i USA.
__________________
Senast redigerad av Herbert.Spencer 2016-08-25 kl. 20:03.
Citera
2016-08-25, 19:47
  #129
Medlem
Bra artikel:
http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/clearing-up-the-top-10-my_b_1590360.html
__________________
Senast redigerad av Herbert.Spencer 2016-08-25 kl. 19:53.
Citera
2016-08-25, 20:42
  #130
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Herbert.Spencer
Tvivlar på att jag använt dom fel, möjligen använt både dem och dom. Jag upprepar: jag översätter inte till svenska. Jag har ingen fil kand i svenska. Trots att jag förmodligen skriver bättre svenska än större delen av FB-medlemmarna så anser jag själv att det inte räcker för översättning på seriös nivå. Jag är utlandssvensk som växt upp i ett annat EU-land. Inte heller var detta inlägg menat som en korrläst d-uppsats, utan som lite vänliga råd. Inom lingvistiken kallar man kommunikation på sociala forum för "planerad/oplanerad diskurs", vilket innebär att det anses vara spontan dialog i textform, och spontana och oplanerade småfel är därför förväntade. Smart ass.

Jobbet för 10 papp var ett omfattande jobb som hade krävt en sömnlös helg för att fixa om det hade varit i dåligt skick. Nu var det i perfekt skick vilket gjorde att man förstod efter en stund att man helt enkelt bara behövde slökolla större delen. Oavsett skick är förlaget ändå tvunget att betala någon för en sista läsning innan det går till tryck. Skillnaden på noll pengar och ganska bra pengar verkar helt enkelt vara som med så många andra smala branscher: det handlar om att ha fått in foten. Det finns pengar i branschen för dom som visat sig vara till nytta i internationell informationsproduktion. Man tror att branschen kommer ha växt med 42 % mellan 2010 - 2020 i USA.

Det framgick inte av dina tidigare inlägg att svenska inte var ditt modersmal. Du nämnde endast, att du "sällan" översatte till svenska. Hur som helst är dina uppgifter ända relativt ointressanta pa detta forum, eftersom du rimligen borde utga ifran att sa gott som alla läsare här har svenska som modersmal - och för etniska svenskar gäller att översätta till svenska - med en förmodligen avsevärt mer begränsad arbetsmarknad än din. Följaktligen gäller ocksa helt andra premisser avseende inkomstmöjligheter.

Vem intresserar det, att du ligger naken och röker gräs, och tjänar fett pa att översätta till engelska? Eller vilket whatever modersmal du nu har.
Citera
2016-08-26, 09:04
  #131
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Grishka
Man kan inte överleva som översättare i Sverige. Det är även en av de mest korrupta arbetsmarknaderna förmodligen (mer olojala arbetsgivare får man leta efter). Hitta ett annat arbete.

Jag har arbetat som översättare.
Senast jag kollade så har jag jobbat som översättare i sex år som frilans, med lön över den svenska genomsnittslönen. Jag har kollegor som har haft det betydligt tuffare, oftast beroende på att de är för dåliga på att hitta nya kunder eller har olönsamma språkpar. Det vanligaste för den sista gruppen är att de enbart kan översätta från engelska till svenska och saknar specialkunskaper i något ämne.

Och jag har också ett par bekanta som slutat för att de helt enkelt var för dåliga. Deras kunder slutar höra av sig eftersom kvaliteten var för dålig.
Citera
2016-08-26, 11:56
  #132
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Cinnober
Senast jag kollade så har jag jobbat som översättare i sex år som frilans, med lön över den svenska genomsnittslönen. Jag har kollegor som har haft det betydligt tuffare, oftast beroende på att de är för dåliga på att hitta nya kunder eller har olönsamma språkpar. Det vanligaste för den sista gruppen är att de enbart kan översätta från engelska till svenska och saknar specialkunskaper i något ämne.

Och jag har också ett par bekanta som slutat för att de helt enkelt var för dåliga. Deras kunder slutar höra av sig eftersom kvaliteten var för dålig.

Och när "kollade du senast"?? Hur länge har du jobbat nu, som översättare? Översätter du enbart till svenska? Fran vilka sprak?

Jag tvivlar inte alls pa att det finns folk som försörjer sig som översättare till svenska, men jag tror det är ganska fa som lyckats etablera sig under säg de senaste aren. Sedan vet man ju inte om de fick hjälp in i branschen, hade kontakter, kanske fick jobb pa översättningsbyra o.s.v.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in