2013-12-14, 13:19
  #949
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JohnnyDungeon
Jonas Fröberg på SvD skriver "BMW har diskret klivit ut ur sin komfort-zon ...".

Ja, de borde ju ha skrivit bekvämlighetszon.
Citera
2013-12-14, 13:27
  #950
Medlem
JohnnyDungeons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Ja, de borde ju ha skrivit bekvämlighetszon.

Snälla Gickhan, säg nu att du är ironisk, jag har trots allt ganska höga tankar om dig!
Citera
2013-12-14, 13:28
  #951
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JohnnyDungeon
Snälla Gickhan, säg nu att du är ironisk, jag har trots allt ganska höga tankar om dig!

Du får väl gissa.
Citera
2013-12-14, 13:30
  #952
Medlem
JohnnyDungeons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Du får väl gissa.

Jag kommer att andas ut.
Citera
2013-12-14, 13:46
  #953
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JohnnyDungeon
Jag kommer att andas ut.

Det kan vara ganska nyttigt att vända resonemanget mot engelskan (amerikansk kontext). Hur bra är själva konstruktionen i ursprungsspråket tycker du? Är det så att vi tillåter oss att beundra engelska konstruktioner som sådana, men skyr dem som pesten om de importeras och översätts?

I svenskan får trygghetszon och bekvämlighetszon drygt 19000 nätträffar medan komfortzon får 130000 träffar. Om jag skulle tvingas välja mellan dessa tre uttryck vore valet lätt.
Citera
2013-12-14, 15:42
  #954
Medlem
JohnnyDungeons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det kan vara ganska nyttigt att vända resonemanget mot engelskan (amerikansk kontext). Hur bra är själva konstruktionen i ursprungsspråket tycker du? Är det så att vi tillåter oss att beundra engelska konstruktioner som sådana, men skyr dem som pesten om de importeras och översätts?

Varför skulle jag bedöma hur bra frasen låter på engelska? Vilken nytta skulle det göra? Det är väl tydligt att Jonas Fröberg läst eller hört uttrycket och på grund av lathet, torftigt ordförråd, eller annan anledning valt att översätta det bokstavligt, ord för ord och slutresultatet är en obegriplig ful smörja.

I svenskan kliver man inte in och ur några jävla komfortzoner. Fråga någon på gatan "när befinner du dig i din komfortzon?" och de kommer att svara "när jag ligger i sängen " eller "när jag sitter hemma i soffan framför tv:n".

Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
I svenskan får trygghetszon och bekvämlighetszon drygt 19000 nätträffar medan komfortzon får 130000 träffar. Om jag skulle tvingas välja mellan dessa tre uttryck vore valet lätt.

Men de är ju inga uttryck i ordets rätta (idiomatiska) bemärkelse. Och varför känner du dig tvingad att välja? Då gör du ju samma misstag som Fröberg. Det rätta valet är att göra en omskrivning som snyggt och begripligt för fram rätt innebörd.
Citera
2013-12-14, 16:07
  #955
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JohnnyDungeon
Varför skulle jag bedöma hur bra frasen låter på engelska? Vilken nytta skulle det göra? Det är väl tydligt att Jonas Fröberg läst eller hört uttrycket och på grund av lathet, torftigt ordförråd, eller annan anledning valt att översätta det bokstavligt, ord för ord och slutresultatet är en obegriplig ful smörja.

I svenskan kliver man inte in och ur några jävla komfortzoner. Fråga någon på gatan "när befinner du dig i din komfortzon?" och de kommer att svara "när jag ligger i sängen " eller "när jag sitter hemma i soffan framför tv:n".

Med den utgångspunkten kan inte ett språk utvecklas. Hur vet du att Fröberg översatt det. Det finns ju 130 000 nätträffar på ordet. Tror du alla dessa har översatt det på eget initiativ?


Citat:
Men de är ju inga uttryck i ordets rätta (idiomatiska) bemärkelse. Och varför känner du dig tvingad att välja? Då gör du ju samma misstag som Fröberg. Det rätta valet är att göra en omskrivning som snyggt och begripligt för fram rätt innebörd.

Nej, jag gör inte det misstaget. Jag kan dock analysera något utifrån flera sätt att se det.

Rent generellt tycker jag att kritik mot enskilda [överförda] uttryck är lite för billigt för att betecknas som anglicismer utan vidare. Om det inte bryter mot några vedertagna konstruktioner i det svenska språket handlar det ju mest om nya ord/uttryck. Det är bara ett ord/uttryck som man kan gilla eller ogilla. Det finns ju mängder med uttryck som importerats till svenskan i översatt eller oöversatt form.

Om man ska ge sig i kast med att kritisera enskilda ord så gäller det framför allt när ordet direktöversätts till en obegriplig svenska samtidigt som det redan finns ett mycket tydligare inhemskt ord. Här tycker jag att "prislös" [direktöversatt från priceless] är ett sådant exempel. Det bryter visserligen inte mot några grammatiska regler att använda det, men det är tvetydigt och obetalbar är ett mycket bättre ord.

Ditt refererade exempel skapar ju inga förståelseproblem eller har jag helt missuppfattat vad Fröberg menade? Visserligen gav du ett mycket avgränsat exempel på hur han använt det så det kanske döljer sig mer bakom? Jag får ändå för mig att Fröberg åsyftar att BMW måste tänka i nya banor och inte stanna kvar på kända marker.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2013-12-14 kl. 16:15.
Citera
2013-12-14, 17:43
  #956
Medlem
egon2bs avatar
SvD Jonas Fröberg:
14 december 2013 kl 11:19
BMW har diskret klivit ut ur sin komfort-zon, befolkad av adrenalinstinna M5 och stekiga X6:or. Och skapat en elbil som på allvar kan få stadsbor utan biltankar att köpa bil. ...
Kanske är »ut ur sitt komfortsegment« / »… prestigesegment« mera gängse termer för en produktstrateg. Metaforen »zon« avser marknadssegment, kort men förbryllande ihop med komfort. BMW:s egen “comfort zone” avser den fysiska miljön i den enskilda sålda bilen.¹

Ytterligare, att vara adrenalinstinn är knappast komfortabelt, inte ens för en stekig X6:a. Det handlar om en metonym snarare än en anglicism. Bilägaren antas vara jagad av jakten på sin ... ungdom.

Däremot är »stekig« direktöversatt “beefy” – en svår anglicism.

¹
Ref. http://www.bmwautohaus.ca/en/promotions/in-house/create-your-comfort-zone/137954/
Ref. https://www.google.se/#q="prestige+segment"+bmw
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-12-14 kl. 18:26.
Citera
2013-12-14, 18:11
  #957
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Kanske är »ut ur sitt komfortsegment« / »… prestigesegment« mera gängse termer för en produktstrateg. Metaforen »zon« avser marknadssegment, kort men förbryllande ihop med komfort.

Jag vet inte om det "anglicisminspirerade" användarnamnet JohnnyDungeon skulle acceptera det ordvalet? Segment var inte ett ord som användes i svenskan innan den anglicismen drog in över oss under 80-talet.
Citera
2013-12-18, 21:37
  #958
Medlem
egon2bs avatar
Svenska folket har – representerat av statsministern och riksdagens talman – överlämnat en födelsedagspresent till drottning Silvia. Presenten från hela svenska folket heter “Suburban Skyline”.

Det är fanimej läge för KU-anmälan. Den anskrämligt fula golvlampan “Suburban Skyline” påminner vagt om Barsebäck i en dubbelexponering med fyra skorstenar vända neråt. Varför denna hommage till Malmös utsikt mot norr?

Ref. SVT Rapport ca 19:54. SVT-reportern hade den goda smaken att kalla “Suburban Skyline” för en lysande present – inte strålande. Nåja, reportern antydde att mässingskartongerna ska föreställa »Stockholm i silhuett«. Stockholmskt navelskådande och missbruk av engelska går hand i hand.

Belysningskrängarna växlar mellan “suburbian” och “suburban” men Folkform var en hygglig ansats.
http://folkform.se/collections/suburbian-skyline/
Citera
2013-12-21, 18:49
  #959
Medlem
Käg Malaxs avatar
I en DN-krönika idag kan man läsa:

Citat:
För de är typiska för vår tid just nu och kommer från en generation som tagit stolthet i att inte bry sig om att orientera sig i det samhälle som växt upp runtomkring dem.
http://www.dn.se/nyheter/sverige/emanuel-karlsten-den-har-kronikan-kommer-inte-horas-i-bruset/


"Tar stolthet" ger 413 Google-nettoträffar. Har inte kollat andra böjningsformer.
Citera
2013-12-21, 19:48
  #960
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
I en DN-krönika idag kan man läsa:

http://www.dn.se/nyheter/sverige/emanuel-karlsten-den-har-kronikan-kommer-inte-horas-i-bruset/

"Tar stolthet" ger 413 Google-nettoträffar. Har inte kollat andra böjningsformer.
Det är intressant att en rundtursöversättning svenska-engelska-svenska i G-maskinen ger idiomatisk svenska (min fetning).
... en generation som har satt en ära i att inte bry sig...
Det illustrerar anglicismen i fråga.

Emanuel Karlsten har fallit för en allitteration med vansklig semantik (min italisering):
... inte låta den typen av raljanta resonemang stå oemotsagda. ...
Den kritiserade är knappast raljant i idiomatisk svensk mening. AB-krönikören är möjligen lättsinnig och/eller osaklig när det gäller att beskriva internet-helvetet. Må vara att ordet »raljera« etymologiskt kan kopplas till löst prat kring Forum Romanum, men för mig är uttrycket »rackarns raljeri« ett erkännande att en text gisslar med elegans.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in